[日本語から英語への翻訳依頼] 倖田來未プロデュース新コスメブランド【RE:DU∀(リデュア)】発売決定! 倖田來未プロデュース新コスメブランド【RE:DU∀(リデュア)】の美容液マ...

この日本語から英語への翻訳依頼は marukome さん sujiko さん teddym さん atsuko-s さん shim80 さん vytt さん between-lines さん tommy_takeuchi さん chloe2ne1 さんの 9人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 883文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/04/12 15:54:14 閲覧 2351回
残り時間: 終了

倖田來未プロデュース新コスメブランド【RE:DU∀(リデュア)】発売決定!


倖田來未プロデュース新コスメブランド【RE:DU∀(リデュア)】の美容液マスカラ&美容液アイライナーが、4月16日のツアー会場(オリックス劇場)よりついに発売!
「KODA KUMI LIVE TOUR 2016 ~BEST SINGLE COLLECTION~」の対象のツアー会場で、「RE:DU∀」会場限定キャンペーンを実施します!

shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/12 16:01:45に投稿されました
New cosmetic brand produced by KUMI KODA [ RE: DU∀ ( Rideyua ) ] coming soon!


New cosmetic brand produced by KUMI KODA [ RE: DU∀ ( Rideyua ) ]'s Essence Mascara & Beauty liquid eyeliner will be released finally at the tour venue on the April 16 ( Orix Theater ) !
At the the tour venue of "KUMI KODA LIVE TOUR 2016 ~ BEST SINGLE COLLECTION ~ " , " RE: DU∀ " limited campaign at the venue will take place!
vytt
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/04/12 16:12:54に投稿されました
A new cosmetic brand, RE:DU∀, produced by Kumi Koda will be on sale!

The liquid mascara and liquid eyeliner from Kumi Koda's new cosmetic brand RE:DU∀ will finally be on sale from April 16th at her tour venue (Orix Theatre)!
We will hold an event-exclusive 'RE:DU∀' campaign at the tour venue for those interested in 'Kumi Koda Live Tour 2016 ~Best Single Collection~'!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
between-lines
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/12 16:17:59に投稿されました
KUMI KODA produced new cosmetic brand [RE:DU∀ (Redua ) ] is releasing!

The new cosmetic brand [RE:DU∀ (Redua ) ] produced by KUMI KODA releases the moisturizer mascara and the moisturizer eyeliner at the tour venue (Orix Theater) on April 16!
At the target concert venues of "KODA KUMI LIVE TOUR 2016 ~BEST SINGLE COLLECTION~", there is the "RE:DU∀" campaign limited only at the venues!!



【ツアー会場限定キャンペーン】
対象公演の会場にて「RE:DU∀」美容液マスカラ・美容液アイライナーどれでも2つご購入いただいた方に、RE:DU∀オリジナルポスターを1枚プレゼント!



【対象商品】
リデュア バイ エーファースト リキッドアイライナー ブラック
リデュア バイ エーファースト リキッドアイライナー ブラウン
リデュア バイ エーファースト ボリュームマスカラ
リデュア バイ エーファースト ロングマスカラ

between-lines
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/12 16:07:01に投稿されました
[Tour venue limited campaign]
If you purchase any two of the "RE: DU∀" mascara or eyeliner at the target performance venues, there is a gift of the original "RE: DU∀ "poster!!

RE:DU∀ by A-first Liquid Eyeliner Black
RE:DU∀ by A-first Liquid Eyeliner Brown
RE:DU∀ by A-first Volume Mascara
RE:DU∀ by A-first Long Mascara
tommy_takeuchi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/12 16:08:38に投稿されました
【Tour venue exclusive campaigns】
To people who purchase 2 items from「RE:DU∀」beauty fluid mascara or beauty fluid eye liner, you'll get 1 RE:DU∀ original poster!

【Target items】
RE:DUA BY A-FIRST liquid eye liner black
RE:DUA BY A-FIRST liquid eye liner brown
RE:DUA BY A-FIRST substantial mascara
RE:DUA BY A-FIRST long mascara
shim80
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/12 16:07:16に投稿されました
[ Limited campaign at tour venue ]
At the venue of performance, " RE: DUA " those who purchased any two of beauty liquid mascara or beauty liquid eyeliner will get RE: DU∀ original poster for free!



【Object goods】
Rideyua by A first liquid eyeliner black
Rideyua by A first liquid eyeliner Brown
Rideyua by A first volume mascara
Rideyua by A first Long Mascara
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【対象公演】
「KODA KUMI LIVE TOUR 2016 ~Best Single Collection~」
全9会場15公演

■4月16日・17日 オリックス劇場(大阪)
■5月5日 神奈川県民ホール(神奈川)
■5月7日・8日 NHKホール(東京)
■5月13日・14日 フェスティバルホール(大阪)
■6月28日・29日 京都ロームシアター メインホール(京都)
■7月16日・17日 名古屋国際会議場センチュリーホール(名古屋)

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/12 16:04:24に投稿されました
(Concert)
"Koda Kumi Live Tour 2016~Best Single Collection~"
15 concerts in 9 halls in total

April 16th and 17th: Orix Theater (Osaka)
May 5th: Kanagawa kenmin Hall (kanagawa)
May 7th and 8th: NHK Hall (Tokyo)
May 13th and 14th: Festival Hall (Osaka)
June 28th and 29th: Kyoto Rohm Theater Main Hall (Kyoto)
July 16th and 17th: Nagoya International Conference Hall Century Hall (Nagoya)
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/12 16:04:38に投稿されました
【Performances】
「KODA KUMI LIVE TOUR 2016 ~Best Single Collection~」
15 performances at 9 venues in total

■April 16/17 Orix theater (Osaka)
■May 5th Kanagawa prefectural Hall(Kanagawa )
■May 7th/8 NHK Hall(Tokyo)
■May 13/14 Festival Hall(Osaka)
■June 28/29 Kyoto Rohm theater Main hall (Kyoto)
■July 16/17 Nagoya international conference hall century hall(Nagoya)
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/12 16:01:22に投稿されました
【designated performance】
「KODA KUMI LIVE TOUR 2016 ~Best Single Collection~」
9 places 15 performance

■April 16th・17th ORIX Hall(Osaka)
■May 5th Kanagawa Community Hall(Kanagawa)
■May 7th・8th NHK Hall(Tokyo)
■May 13th・14th Festival Hall(Osaka)
■June 28th・29th Kyoto Rohm theatre Kyoto Main Hall(Kyoto)
■July 16th・17th Nagoya Congress Hall Century Hall (Nagoya)
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/12 16:02:36に投稿されました
【Objective performance】
"KODA KUMI LIVE TOUR 2016 ~Best Single Collection~"
15 performances in all 9 venue

■Apr 16, 17 ORIX Theater (Osaka)
■May 5 Kanagawa Kenmin Hall (Kanagawa)
■May 7, 8 NHK Hall (Tokyo)
■May 13,14 Festival Hall (Osaka)
■June 28,29 Rohm theater Kyoto, main hall (Kyoto)
■July 16,17 Nagoya congress center, Century hall (Nagoya)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


■7月30日・31日 東京国際フォーラム ホールA(東京)
■8月19日 神戸国際会館 こくさいホール(兵庫)
■10月18日 大宮ソニックシティ(埼玉)

さらに!全国のドン・キホーテ300店舗で4月20日より先行販売が決定!
RE:DU∀オフィシャルサイトでも4月20日から発売開始!!
http://redua.jp/

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/12 16:09:08に投稿されました
July 30th and 31st: Tokyo International Forum Hall A(Tokyo)
August 19th: Kobe International House Kokusai Hall (Hyogo)
October 18th: Omiya Sonic City (Saitama)

It is going to be sold in 300 stores of Don Quijote across the nation from April 20th by priority.
We will start sale at RE:DUA official website from April 20th.
http://redua.jp/
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/12 16:07:40に投稿されました

■July 30th・31st Tokyo International Forum Hall A(Tokyo)
■August 19th Kobe International House Kokusai Hall(Hyogo)
■October 18th Omiya Sonic City(Saitama)

In addition! from April 20th RE:DU∀ will be on sale in advance in 300 stores Don Quijote in Japan
You can buy from April 20th on RE:DU∀ official website
http://redua.jp/
vytt
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/04/12 16:06:33に投稿されました
July 30th-31st Tokyo International Forum Hall A (Tokyo)
August 19th Kobe International Hall Kokusai Hal (Hyogo)
October 18th Omiya Sonic City (Saitama)

Also! You can pre-order at 300 Don Quixote stores across Japan starting from April 20th!
They will also be on sale on the RE:DUA official website from April 20th!
http://redua.jp/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/12 16:08:35に投稿されました
■July 30,31 Tokyo International Hall, Hall A (Tokyo)
■August 19 Kobe International House, International Hall (Hyogo)
■October 18 Ohmiya Sonic City (Saitama)

What's more! The initial sale at 300 shops of Don Quijote all over the country will start from Apr 20!
The initial sale will also be start at RE:DU∀ official site from Apr 20!!
http://redua.jp/
between-lines
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/12 16:11:08に投稿されました

■July 30 and 31, Tokyo International Forum Hall A (Tokyo )
■Aug 19, Kobe International Conference Hall International Hall (Hyogo)
■Oct 18, Omiya Sonic City (Saitama)

And! Pre-sales at the Don Quixote 300 stores all over Japan on April 20!
It is available at the RE:DU∀ Official Site too!!
http://redua.jp/


【お問合せ先】
株式会社アイセイ
大阪市東淀川区東中島1-19-4-4F
TEL:06-6327-3790
E-mail : support@aiseis.jp
HP : http://redua.jp

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/12 15:59:55に投稿されました
【Inquiry】
Aisei corporation
1-19-4-4F, Higashinakajima, Higashi Yodogawa ward, Osaka city
TEL:06-6327-3790
E-mail : support@aiseis.jp
HP : http://redua.jp
vytt
評価 56
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2016/04/12 16:01:56に投稿されました
[Inquiries]
AISEI Co. Ltd.
4F 1-19-4 Higashi Nakashima Higashi Yodogawa-ku, Osaka-shi
TEL: 06-6327-3790
E-mail: support@aiseis.jp
HP: http://redua.jp
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/12 16:02:19に投稿されました
【Contact】
Aisei Inc.
1-19-4-4F, Higashi-nakajima, Higashi-yodogawa-ku, Osaka-shi
TEL:06-6327-3790
E-mail : support@aiseis.jp
HP : http://redua.jp

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。