[日本語から英語への翻訳依頼] 先日売切れとお伝えした商品ですが 販売元に交渉して取り寄せることができました。 商品が届き次第速達便でお送りいたします。 商品キャンセルをお願いしておりま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 atticfoxx さん [削除済みユーザ] さん bluejeans71 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

hideeakiによる依頼 2016/04/11 21:14:50 閲覧 1378回
残り時間: 終了

先日売切れとお伝えした商品ですが
販売元に交渉して取り寄せることができました。
商品が届き次第速達便でお送りいたします。
商品キャンセルをお願いしておりましたが。
発送いたしますので、商品キャンセルをされないようにお願いいたします。
情報が二転三転して申し訳ございませんでした。
よろしくお願いします。

atticfoxx
評価 56
翻訳 / 英語
- 2016/04/11 21:18:47に投稿されました
About the product I told you that it was sold out already the other day
I negotiated with the merchant and was able to get few of them.
I will ship it to you as soon as I receive them.
I asked you to cancel the order,
but since I'm able to ship the product, please do not cancel the purchase.
Sorry for the information getting all mixed up.
Thank you very much.
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 英語
- 2016/04/11 23:00:36に投稿されました
Regarding the product which I informed you was sold out a few days ago, I have been in touch with the selling agency and have been able to put another order in.
As soon as the product has been delivered, I will post it to you via special delivery.
I previously requested that you cancel your order, but as it is now going to be dispatched, would it be possible for you to not cancel it?
I apologize for giving you contradictory information.
Thank you.


bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/04/11 21:19:13に投稿されました
I was able to order the product from the distributor, though I had told you the other day
that it was out of stock.
I will send it by express as soon as I receive it.
Though I asked you to cancel your order, it will be delivered promptly;
please be careful not to cancel it.
I apologize for frequent changes of the information.
Thank you.

クライアント

備考

丁寧にお願いします

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。