[Translation from Japanese to English ] So far It has been the fact that most of people in A do not trust X because o...

This requests contains 198 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , satoko_awazu ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by yamakawa1 at 09 Apr 2016 at 19:17 2488 views
Time left: Finished

従来から、Xさんの傲慢で不誠実な態度から、A社の多くの人たちは、彼を信頼しなくなっていたのは事実です。
一方で、今回の問題は、A社、及び、日本の市場に対する、B社の体制の在り方からきている部分もあります。
A社の最新の状況を改めて調査し、Yさんとよく相談し、最善の解決策を考えたいと思います。
なお、この問題とは別に、Zさんが来日した際に、C社のSVPの方とお会いすることを、快諾していただいています。

satoko_awazu
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2016 at 19:57
So far It has been the fact that most of people in A do not trust X because of his arrogant and unfaithful behavior.

On the other hand, trouble in this time has a background with the state of B regarding A and Japanese market.
We will investigate the latest condition of A again and take counsel with Y to make the best solution.
And, apart from this trouble, we have gotten Z's willing agreement to meet SVP person of C when he/she visits Japan.
satoko_awazu
satoko_awazu- about 8 years ago
Zさんの性別により、「he/she」の部分を選択してください
atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2016 at 19:26
It is the fact that many colleagues don't rely on him by his arrogant and faithless attitude everyday.
On the other hand, this problem comes from whole concept of B Co.'s structure to A Co. and Japan's market.
After investigating the latest situation of A Co., I'd like to think of the best solution by discussion with Mr. Y.
Aside from this issue, moreover, we get Mr. Z agree to meet SVP of C Co. when he comes to Japan.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime