Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] ふれあうだけで 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME ① 「Anchor」以来、16枚目、約9ヶ月ぶりとなる待...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は japansuki さん kkmak さん take_action0607 さん xuewuzhijin さん poooocket さん wind_yan0608 さん xxximbunny さん sekiki さん denghuolanshan さんの 9人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/04/08 13:32:52 閲覧 4809回
残り時間: 終了

ふれあうだけで 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME ①

「Anchor」以来、16枚目、約9ヶ月ぶりとなる待望のシングル「ふれあうだけで 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME」発売決定!

TV-CMのスタートと同時にその“声の良さ”が大きな反響を呼んでいるNIVEAブランド2014年TV-CMソングの「ふれあうだけで ~Always with you~」をM1に収録。

take_action0607
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/08 14:46:19に投稿されました
只限互相接触〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME ① 
「Anchor」以后、第16张、经过约9ヶ月之后又期望的单曲「只限互相接触 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME」决定出售!
同时TV-CM的开始那个“声音好的程度”招很大的反响NIVEA牌子2014年TV-CM曲子的「只限互相接触 〜Always with you〜」被收录M1。
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
wind_yan0608
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/08 13:51:28に投稿されました
想要触碰 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME ①

自「Anchor」发行以来、众望所归的第16张单曲「ふれあうだけで 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME」,时隔九个月终于决定发售了!
作为一首tv-cm的主题曲,同时因为出类拔萃的“好声音”广受好评的NIVEA乐队的2014年TV-CM主题曲「ふれあうだけで ~Always with you~」将作为m1曲目收录。

"大切な人を守りたい"というシンプルながらも強いメッセージ性が、クリアーで澄み切ったヴォーカルと壮大なスケール感を奏でるヴァイオリン、ヴィオラ、チェロのストリングス隊の生演奏の重なりによって、聴いた全ての人の心に届けられる。


"ふれあうだけで" Music Video

M2には以前より大事に温めていたナンバーで、TVアニメ《寄生獣 セイの確率》エンディング・テーマとして起用された「IT'S THE RIGHT TIME」(読み:イッツ・ザ・ライト・タイム)を収録。

take_action0607
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/08 15:05:31に投稿されました
"想保护重要的人"称为很容易还是很强的留言性、条理清楚和清澈的歌唱还有壮大的规模感奏小提琴、中提琴、大提琴的弦乐器队现场演奏的重复记被录到所有的听着人的心。


"想要触碰" Music Video

M2从以前一直保留的曲目、收录作为TV动画《寄生兽的概率 》终结・主题歌被起用「IT'S THE RIGHT TIME」。
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
xuewuzhijin
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/08 13:50:10に投稿されました
"想要守护重要的人"这种简单却强烈的感情、通过清晰地声音、强大的充满力量感的小提琴、中提琴和大提琴弦乐队的现场演奏,能够传达到全体听众的心里。


"只是相互触碰" 音乐录影带

M2是比以前更加珍惜的温暖的曲目、TV动画《寄生兽》片尾曲・被作为主题使用的「IT'S THE RIGHT TIME」(读作:it's the・right・time)收录在内。

起用をきっかけに大知自身が歌詞を書き下ろし。壁にぶつかったときや困難な問題に直面したときに奮い立たせてくれる自分自身の存在、そして側にいてくれる誰かの存在に気づかせてくれる、そっと背中を押してくれるバラードに仕上がった。【CHOREO VIDEO盤】のDVDにはこの「IT'S THE RIGHT TIME」のコレオグラフィーが収録。

"IT'S THE RIGHT TIME" Choreo Video

両曲とも同じ"バラード"でありながら、それぞれの異なる魅力を感じてほしい。

take_action0607
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/08 15:35:21に投稿されました
契机起用DAICHI自己新写的歌詞。完成了触动壁的时候、直面困难的问题的时候让鼓舞自己的存在、还有让发觉存在旁边的人、给脊背推一点儿的叙事曲。【CHOREO VIDEO盤】的DVD中收录这个「IT'S THE RIGHT TIME」的振付師。

"IT'S THE RIGHT TIME" Choreo Video

两首曲子都是叙事曲、希望想感觉各自不一样的魅力。
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
denghuolanshan
評価 51
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/08 15:46:46に投稿されました
DAICHI以起用为契机,开始创作歌词。碰壁的时候、面临困难的时候自己催促自己奋起,并帮自己注意到了身边一直默默支持自己的人,最终完成了叙事曲。。【CHOREO VIDEO盘】的DVD中收录了这首“IT'S THE RIGHT TIME”的舞蹈。

"IT'S THE RIGHT TIME" Choreo Video

两首曲子虽同为叙事曲,但希望听众能感知其不一样的魅力。

M3にはdビデオオリジナルドラマ《ハング》主題歌として起用された「Bring It Down」が収録。こちらも歌詞は脚本を読んだ大知自身が書き下ろしており、重厚で骨太なロックmeetsダンス・サウンドがこれまでにはなかった新しいハードな世界観を切り拓いた。

◆【大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP】オリジナル特典

xxximbunny
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/08 15:14:17に投稿されました
M3中有收录做为d影像原创剧《hang》主题曲的「Bring It Down」。这首歌词也是由读过脚本的DAICHI自行填词,厚重粗旷的摇滚meets舞蹈音乐,开创了前所未有的崭新强硬世界观。

◆【大知识 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP】原版特惠
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
xuewuzhijin
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/08 14:09:07に投稿されました
M3中收录了作为原创音乐电视剧《ハング》的主题曲「Bring It Down」。这首也是「DAICHI MIURA」度过歌词和剧本后自己写的同时,借助厚重构架的摇滚meets舞蹈・音乐,开拓了迄今为止所没有的新的高度的世界观。
◆【大知识 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP】原创特典

3形態(MUSIC VIDEO盤、CHOREO VIDEO盤、CDのみ盤)同時購入で"オリジナルスリーブケース"、"特典DVD("ふれあうだけで 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME / Bring It Down" Special Acoustic Session")(1枚)、"応募抽選参加権"(A賞・B賞のどちらかをお選び頂きます)をプレゼント!

※3枚同時購入特典は、同時購入セットのみの特典となります。

xxximbunny
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/08 15:14:54に投稿されました
同时购买3 种类型(MUSIC VIDEO碟、CHOREO VIDEO碟、仅CD碟),将可获得'原创封套盒"、"特典DVD("只想接触〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME / Bring It Down " Special Acoustic Session")(1张)、"参加抽奖活动权"(抢从A奖・B奖中择一)!

※同时购3张的特典是、只有同时购买整组的特典。
take_action0607
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/08 15:19:48に投稿されました
3形态(MUSIC VIDEO盤、CHOREO VIDEO盤、只限CD盤)同时购入赠送"原件袖子盒子"、"特典DVD("想要触碰 〜Always with you〜 / IT'S THE RIGHT TIME / Bring It Down" Special Acoustic Session")(1张)、"应征抽选参加权"(选择A赏・B赏的哪一个)!

※3张同时购入特典是只限同时购入成套的特典。
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました

それぞれの商品を別々にカートに入れても3枚同時購入特典は付きません。
※ご希望の公演(東京【1部】【2部】、名古屋、大阪【1部】【2部】、福岡)をご選択いただき、ご購入手続きをお願いいたします。

応募抽選の内容はこちら!
A賞
ファンクラブイベント 終演後バックステージご招待!
(各公演5名様)

【日程】
11/3(月・祝)東京 豊洲PIT 【1部】【2部】
11/8(土)名古屋 Zepp NAGOYA
11/16(日)大阪 なんばHatch 【1部】【2部】

xxximbunny
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/08 14:16:25に投稿されました
卡片式分别放入各个商品,没有附同时购买3张的特典。
※请选择想要参加的公演(东京【1场】【2场】、名古屋、大阪【1场】【2场】、福冈)再完成购买手续。

参加抽奖的内容在此!
A奖
粉丝团活动结束后邀请至后台!
(各公演5名)

【日程】
11/3(月・祝)东京 豊洲PIT 【1部】【2部】
11/8(土)名古屋 Zepp NAGOYA
11/16(日)大阪 なんばHatch 【1部】【2部】
xuewuzhijin
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/08 14:26:51に投稿されました
不同的商品被分别包装,不能同时购买3个特典。
※请在期望的演出(东京【1部】【2部】、名古屋、大阪【1部】【2部】、福冈)中选择、按手续购买。

参加抽奖的内容如下!
A奖
歌迷俱乐部活动 终演后后台招待!
(每公演5位)

【日程】
11/3(星期一)东京 丰州PIT 【1部】【2部】
11/8(星期六)名古屋 Zepp NAGOYA
11/16(星期日)大阪 难波Hatch 【1部】【2部】
take_action0607
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/08 15:13:19に投稿されました
即使各自商品入到分别手推车、3张同时购入特典也不付。
※选择希望的公演(东京【1部】【2部】、名古屋、大阪【1部】【2部】、福冈)、请办购入手续。

应征抽选的内容请在这里!
A赏
同好会活动演完后招待到后台!
(各自公演5位)

【日程】
11/3(周一・节日)东京 丰洲PIT 【1部】【2部】
11/8(周六)名古屋 Zepp NAGOYA
11/16(周日)大阪 戏院Hatch 【1部】【2部】
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました

11/30(日)福岡 Zepp FUKUOKA
※2部公演開催会場(豊洲PIT、なんばHatch)は各公演終演後行います。
※当日ファンクラブイベントに参加される方(チケットをお持ちの方)のみを対象とさせて頂きます。

B賞
直筆サイン入りタオルプレゼント!
(50名様)

<購入期間>
2014年10月10日(金)13:00 ~ 2014年10月29日(水)12:00
※ご応募は締め切らせて頂きました。沢山のご応募ありがとうございました!!

<当選方法>
・A賞

xxximbunny
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/08 14:16:52に投稿されました
11/30(日)福冈 Zepp FUKUOKA
※2场公演举办会场(丰洲PIT、难波Hatch)将于各公演结束后举行。
※仅限当天参加歌友会活动者(持有门票者)参加。

B赏
致赠亲笔签名的毛巾!
(50个名额)

<购买期间>
2014年10月10日(五)13:00 ~ 2014年10月29日(三)12:00
※报名期间已截止。感谢众多歌迷参与! !

<入选方法>
・A赏
sekiki
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/08 14:54:33に投稿されました
11/30(日)福冈 Zepp FUKUOKA
※2部公演举行会场(丰洲PIT,难波Hatch)在各公演演出结束后举行。
※当天参加粉丝俱乐部活动的人仅限(持有票券的人)为参加对象。

B奖
赠送亲笔签名毛巾!
(50名)

<购买期间>
2014年10月10日(五)13:00 ~ 2014年10月29日(三)12:00
※报名已经截止。谢谢各位踊跃的报名!!

<当选方法>
・A奖
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました

ご当選された方へ、メールにて10/30(木)頃ご案内致しますので、詳細をご確認ください。
・B賞
ご当選された方は、商品と別発送にてご注文時の配送先へお送りさせていただきます。
※当選は商品の発送を持ってのご案内とさせて頂きます。
※商品発送は12月中旬を予定しております。

<注意事項>
※当選メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@mu-mo.jp」の設定をお願いします。
※本イベントに関しましてはご当選者のみのご参加となります。

xxximbunny
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/08 14:50:32に投稿されました
当选者,将于10/30(四)左右以邮件通知,请确认详细细节。
・B奖
将与商品分开寄送,会先寄送当选者所购买的商品。
※当选时将会通知商品寄送。
※预计于12月中旬寄送商品。

<注意事项>
※能收到当选信者,若有限制收件名单的情形,请将「@mu-mo.net」设定为收件名单。
※本活动只限当选者参加。
sekiki
評価 50
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/08 14:53:36に投稿されました
当选者,将于10/30(四)左右以邮件通知,请确认详细细节。
・B奖
将与商品分开寄送,会先寄送当选者所购买的商品。
※当选时将会通知商品寄送。
※预计于12月中旬寄送商品。

<注意事项>
※能收到当选信者,若有限制收件名单的情形,请将「@mu-mo.net」设定为收件名单。
※本活动只限当选者参加。
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました

3歳以上の方の同伴は禁止とさせて頂きます
※本イベントに関しましては当日会場にて本人確認をさせていただきます、身分証のご提示をお願いいたします。(免許証、健康保険証、他)お忘れの場合は、いかなる理由でもご参加いただけませんのでご了承ください。
※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません

japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/08 13:54:22に投稿されました
禁止携带三岁以上的同伴。
※本活动当日,为了确认是本人到场,请出示身分证。忘记携带(驾照、健保卡、其他)时,无论什么理由都无法参加,请见谅。
※因故有可能使本活动内容变更或是中止。如遇此情形,将无法办理退货、退款,还请理解。
※当日的交通费、住宿费等请由客人自行负担。另外,如欲活动中止、延期,将不提供旅费等的补偿。
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/08 13:55:07に投稿されました
禁止携带3岁以上的同伴。
※ 本活动于当日会场为方便确认本人的身分,请携带身分证件(如驾照、健保卡等)。忘记携带身分证件者,不论有任何理由都将禁止入场,造成不便之处敬请见谅。
※因不可抗拒等因素,有可能进行活动内容的变更或活动中止的情形。届时,商品无法退货及退款,敬请知悉。
※当日的交通费、住宿费请您自行负担。另外,若有活动中止、延期的情况,恕无法补偿旅费等的费用。

※当日は係員およびスタッフの指示および注意事項に従ってください。
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、主催者側は一切責任をとることができません。
※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。
※当日、カメラ・ビデオ等の撮影・録音行為は固くお断りいたします。

japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/08 13:49:41に投稿されました
※当日请听从工作人员的指示并请遵守注意事项。
若有不服从指示者,将拒绝您参加本活动。若因不服从指示而造成混乱或意外发生,也请恕主办者无法负起一切责任。
※无论何种理由(包含急病和工作),皆严禁将中奖权利转让给他人,或是上网拍卖。
※当天严禁以照相机或摄影机等器材拍摄录音。
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
poooocket
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/08 13:47:51に投稿されました
*当日请遵从工作人员的指挥以及注意事项。
不听从指挥的话,有可能会被拒绝参加。不听从指挥从而导致发生混乱以及事故,主办方概不负责。
*不得以任何理由(包括生病、工作等)把当选机会让给他人/拍卖等。
*当天、禁止用相机·摄像机等摄影·录音。

クライアント

備考

■三浦大知
アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。