Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] music ② ※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。 ※当日、カメラ・...

This requests contains 637 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( kkmak , hollyliu , japansuki , kazatoshi ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by naoki_uemura at 08 Apr 2016 at 13:21 3017 views
Time left: Finished

music ②

※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。
※当日、カメラ・ビデオ等の撮影・録音行為は固くお断りいたします。
※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:41
music ②

※無關任何理由(突然生病或是工作緣故),嚴禁中獎人將其權利轉讓給他人/出售拍賣等行為。
※當天嚴禁便用相機或錄像機進行拍攝或錄影等行為。
※請勿攜帶及使用任何玩偶、相片、名人的肖像、企業・商標等含有侵害著作權、肖像・公開權、商標權等內容的自製用品(看板等)進入會場
hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:29
music ②

※嚴格禁止將當選權利轉讓/出售至拍賣等,無論任何理由(包括臨時生病或是工作等)的情況。
※當天嚴格禁止使用照相機・攝影機等的攝影・錄音行為。
※請不要攜帶以及使用有角色,照片,著名人之肖像,企業・商品商標等的有著作權,肖像・隱私權,商標權等其他各種侵害權利內容的作製加油物品(加油板等)進入會場。
naoki_uemura likes this translation

※本イベント参加の際には指輪やブレスレット等のアクセサリーは 外して頂きますよう宜しくお願い致します。
※応募完了後、当選発表前に端末の機種変更、メールアドレスの変更をしてしまうと当選メールが届きません。また、機種変更にて失効した場合でも当選メールの再送及び保証はできませんのであらかじめご了承ください。
※当落に関するお問い合わせにはご対応出来ません
※未成年の方は保護者の同意を得た上でご応募下さい。未成年の方がご応募された場合は、保護者の同意を得た上でご応募されたものとみなします

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:38
※參加本活動時,盡請協助配合卸下戒指、手環等飾品。
※申請結束後,如在當選結果發表之前變更終端機型,郵件地址變更的情況下當選郵件將無法接收到。另外,由於機型變更導致失效的情況下,將無法確保再次發送當選郵件,請提前悉知。
※我們不提供關於是否當選的諮詢。
※未成年人請在監護人的同意下申請參加。如未成年人申請參加,我們將默認為其已得到監護人的同意。
naoki_uemura likes this translation
japansuki
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:37
※本活動參加的時候請摘下戒指或手環等配件,麻煩請多多配合。
※報名完成後,在結果發表前如變更使用機種或郵件地址的話會收不到當選郵件。另外,於使用機種的變更進而失去中獎機會的情況下,我們不能保證或是再次傳送當選郵件,麻煩請事先悉知。
※關於當落選的詢問我們無法做回應。
※未成年的人須在監護人的同意下才能進行報名。未成年的人進行報名的情況,我們只承認經由監護人同意下才能進行報名。
kazatoshi
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 14:20
※在參加活動之前,請把戒指和手鐲等飾物摘下來。
※申請之後,萬一在當選之前換手機或電子郵件地址的話,當選的信不能到達。即使以換個手機而失效當選,我方不能再送當選通知又不能保證其當選。
※我方不能對應有關當選和落選的查詢。
※未成年的應徵必要家長們的同意。請各位諒解,萬一未成年獨自應徵的話,其應徵被視爲通過家長們同意的應徵。


※諸事情により実施日の変更や、またイベントが中止となる場合がございます、その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当選権利を、ご友人・ご親族・他人へ譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。
※本イベント応募にていただいた個人情報は、イベントの抽選・応募者との連絡・その他事務処理等を利用目的とし、当該目的以外には利用しません。

kkmak
Rating 57
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:32
※由於各情況可能發生活動內容變更或中止的情況。屆時我們將不接受退貨和退返現金,請諒解。
※嚴禁中獎者將中獎權在任何情況下(包括急病和工作等原因)向他人轉讓/拍賣。
※參與該活動所提供的個人信息,僅用於活動抽獎·向應募者聯絡·其他事物處理等利用目的,除此之外不作使用。
naoki_uemura likes this translation
japansuki
Rating 61
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:32
※可能會因各種情況導致活動日期變更或活動終止,此時,也不接受商品退貨或退費。
※中獎之獎項不論任何理由(包含急病或工作等情況),皆不得轉送給親友與他人或刊登於拍賣網站上。
※參加本活動之個人資訊,只會用於活動抽獎、與中獎者之聯繫、其他事務處理等相關目的,不會用於上列目的之外。

Client

Additional info

■三浦大知
アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime