この度はご迷惑をお掛け致しまして誠に申し訳ございませんでした。
こちらの不手際があったようなので直ぐに返金させて頂きました。
この度は何処がご不満でしたでしょうか?
今後より良いサービス提供の為に今回何が問題であったか聞かせて頂ければ幸いです。
誠に申し訳ございませんでした。
Translation / French
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:48
Nous vous prions de nous excuser pour tous dérangements causés cette fois-ci.
Il paraît que il y avait une erreur de notre part, et nous avons versé le remboursement tout de suite.
Est-ce que c'est possible de demander la cause de votre mécontentement?
Nous serions très reconnaissants si vous pourriez nous communiquer le problème pour que nous puissions améliorer notre service clients à l'avenir.
Nous regrettons profondément que cet incident s'était produit.
Il paraît que il y avait une erreur de notre part, et nous avons versé le remboursement tout de suite.
Est-ce que c'est possible de demander la cause de votre mécontentement?
Nous serions très reconnaissants si vous pourriez nous communiquer le problème pour que nous puissions améliorer notre service clients à l'avenir.
Nous regrettons profondément que cet incident s'était produit.
Translation / French
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:51
Nous nous excusons sincèrement pour les désagréments causés.
Nous avons effectué aussitôt un remboursement par suite de notre maladresse.
De quel point êtes-vous mécontent(e) cette fois-ci?
Nous vous souhaitons de nous faire savoir les problèmes de cette fois-ci pour mieux service futur.
Nous vous prions encore une fois de nous excuser.
Nous avons effectué aussitôt un remboursement par suite de notre maladresse.
De quel point êtes-vous mécontent(e) cette fois-ci?
Nous vous souhaitons de nous faire savoir les problèmes de cette fois-ci pour mieux service futur.
Nous vous prions encore une fois de nous excuser.
すみませんが、4行目のmieuxはmeilleurに変えてください。