Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] この度はご迷惑をお掛け致しまして誠に申し訳ございませんでした。 こちらの不手際があったようなので直ぐに返金させて頂きました。 この度は何処がご不満でし...

This requests contains 134 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( z_elena_1 , champcolore ) and was completed in 1 hour 2 minutes .

Requested by yuukisawada at 08 Apr 2016 at 12:49 2881 views
Time left: Finished

この度はご迷惑をお掛け致しまして誠に申し訳ございませんでした。

こちらの不手際があったようなので直ぐに返金させて頂きました。

この度は何処がご不満でしたでしょうか?

今後より良いサービス提供の為に今回何が問題であったか聞かせて頂ければ幸いです。

誠に申し訳ございませんでした。

z_elena_1
Rating 50
Translation / French
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:48
Nous vous prions de nous excuser pour tous dérangements causés cette fois-ci.
Il paraît que il y avait une erreur de notre part, et nous avons versé le remboursement tout de suite.
Est-ce que c'est possible de demander la cause de votre mécontentement?
Nous serions très reconnaissants si vous pourriez nous communiquer le problème pour que nous puissions améliorer notre service clients à l'avenir.
Nous regrettons profondément que cet incident s'était produit.




champcolore
Rating 50
Translation / French
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:51
Nous nous excusons sincèrement pour les désagréments causés.
Nous avons effectué aussitôt un remboursement par suite de notre maladresse.
De quel point êtes-vous mécontent(e) cette fois-ci?
Nous vous souhaitons de nous faire savoir les problèmes de cette fois-ci pour mieux service futur.
Nous vous prions encore une fois de nous excuser.
champcolore
champcolore- over 8 years ago
すみませんが、4行目のmieuxはmeilleurに変えてください。

Client

Additional info

早急に対応お願い致します

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime