[日本語から英語への翻訳依頼] ○○○様 ご連絡ありがとうございます。○○○○(ショップ名)の○○(私の名前)です。 以下の受注番号のご注文につきまして キャンセルをお受付しました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "なるはや" のトピックと関連があります。 ka28310 さん sujiko さん teddym さん tearz さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

fusogikenによる依頼 2016/04/07 18:50:10 閲覧 2338回
残り時間: 終了

○○○様

ご連絡ありがとうございます。○○○○(ショップ名)の○○(私の名前)です。
以下の受注番号のご注文につきまして
キャンセルをお受付しました。


受注番号:○○○○○○ (←注 : この一行のみ、翻訳不要です。)


この度はご連絡いただき、誠にありがとうございました。

なお当店では、この度ご注文いただきました8本セットとは別に
4本セット(28,000円)のご用意もありますので
ご検討いただければ幸いです。

今後共、何卒よろしくお願い申し上げます。


ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/07 18:55:11に投稿されました
Dear ○○○,

thank you for your contact. I am ○○(my name) in ○○○○(shop name).
I have received your cancel request for the order number below.

Order number : ○○○○○○

Thank you for taking your time to contact to me.

Apart from the set of 8 pieces of the item, our shop also sells the set of 4 pieces of the item (28,000 yen). So, I would be happy if you consider to purchase the 4 piece set.

I appreciate your continuous shopping with us.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
fusogiken
fusogiken- 8年以上前
早急にご対応いただきありがとうございます!
ka28310
ka28310- 8年以上前
こちらこそどうぞ今後ともよろしくお願いいたします。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/07 18:54:18に投稿されました
Dear XX

Thank you for contacting me. I am xx in xx.
I received cancellation regarding the order by the following number of accepting the order.

Number of accepting the order: xxxx

Thank you for contacting me this time.
We prepared a set with 4 pieces (28,000 Yen) in addition to the 8 pieces that you had
ordered this time.
We hope that you consider it.
We appreciate that you continue carrying out the business with us.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
fusogiken
fusogiken- 8年以上前
早急にご対応いただきありがとうございます!
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/07 18:56:53に投稿されました
Dear ○○○

Thank you for contacting. I am ○○ of ○○○○.
I have confirmed the canceling the order regarding the order number below.


Thank you so much for your contact this time.

Our shop sells not only 8 set of the product, but also 4 set of them(28,000JPY) is available, so please think about that too.

I hope we can keep the relation in future.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
fusogiken
fusogiken- 8年以上前
早急にご対応いただきありがとうございます!
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/07 18:56:22に投稿されました
Dear xxx,

Thank you for your contact. This is xx from xxxx.
I have accepted your cancellation request for the following order number:

Order Number: xxxxxx

Thank you for your contacting us for this occasion.

Besides those 8 pcs set of your order, we have 4 pcs set (JPY 28,000) available, too. Please take this into your consideration as well.

We look forward to your continuing business with us, thank you.
fusogikenさんはこの翻訳を気に入りました
fusogiken
fusogiken- 8年以上前
早急にご対応いただきありがとうございます!

クライアント

備考

ネットショップで健康食品の販売をしております。

本日、8本セットの商品をご注文いただいた【韓国】のお客様
(※性別は注文時の入力がなかった為、不明)より
以下のメールが届き、それに対して返信をせねばなりません。

----------------------------------
Hello.
Today ordered heeyeon hwang.
Our country is order only six bottles of the health food.
Request of cancellation.
Please.
----------------------------------


他の韓国のお客様から、6本以上のご注文を受けたことが
多々あったため、購入にあたって6本までの上限がある?(と、いったん解釈しました)と
いったお話は正直初耳です。

お客様の希望であるため、当然意向にそって
キャンセルをお受付します。が、一応、同商品で4本のセット商品も
扱っておりますため、それをご紹介だけ出来たらいいなと思っております。

ご担当者様、何卒よろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。