翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2016/04/07 18:54:18
日本語
○○○様
ご連絡ありがとうございます。○○○○(ショップ名)の○○(私の名前)です。
以下の受注番号のご注文につきまして
キャンセルをお受付しました。
受注番号:○○○○○○ (←注 : この一行のみ、翻訳不要です。)
この度はご連絡いただき、誠にありがとうございました。
なお当店では、この度ご注文いただきました8本セットとは別に
4本セット(28,000円)のご用意もありますので
ご検討いただければ幸いです。
今後共、何卒よろしくお願い申し上げます。
英語
Dear XX
Thank you for contacting me. I am xx in xx.
I received cancellation regarding the order by the following number of accepting the order.
Number of accepting the order: xxxx
Thank you for contacting me this time.
We prepared a set with 4 pieces (28,000 Yen) in addition to the 8 pieces that you had
ordered this time.
We hope that you consider it.
We appreciate that you continue carrying out the business with us.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
ネットショップで健康食品の販売をしております。
本日、8本セットの商品をご注文いただいた【韓国】のお客様
(※性別は注文時の入力がなかった為、不明)より
以下のメールが届き、それに対して返信をせねばなりません。
----------------------------------
Hello.
Today ordered heeyeon hwang.
Our country is order only six bottles of the health food.
Request of cancellation.
Please.
----------------------------------
他の韓国のお客様から、6本以上のご注文を受けたことが
多々あったため、購入にあたって6本までの上限がある?(と、いったん解釈しました)と
いったお話は正直初耳です。
お客様の希望であるため、当然意向にそって
キャンセルをお受付します。が、一応、同商品で4本のセット商品も
扱っておりますため、それをご紹介だけ出来たらいいなと思っております。
ご担当者様、何卒よろしくお願い致します。
本日、8本セットの商品をご注文いただいた【韓国】のお客様
(※性別は注文時の入力がなかった為、不明)より
以下のメールが届き、それに対して返信をせねばなりません。
----------------------------------
Hello.
Today ordered heeyeon hwang.
Our country is order only six bottles of the health food.
Request of cancellation.
Please.
----------------------------------
他の韓国のお客様から、6本以上のご注文を受けたことが
多々あったため、購入にあたって6本までの上限がある?(と、いったん解釈しました)と
いったお話は正直初耳です。
お客様の希望であるため、当然意向にそって
キャンセルをお受付します。が、一応、同商品で4本のセット商品も
扱っておりますため、それをご紹介だけ出来たらいいなと思っております。
ご担当者様、何卒よろしくお願い致します。