Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] Winter diary ~A7 Classical~ 冬企画アルバム『Winter diary ~A7 Classical~』リリース決定!! これ...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は mlle_licca さん deththug さん 2094aa さん surururu さん sso413 さん jellyfish さん [削除済みユーザ] さん winterfall98 さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1335文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 57分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/04/07 17:04:02 閲覧 4534回
残り時間: 終了

Winter diary ~A7 Classical~

冬企画アルバム『Winter diary ~A7 Classical~』リリース決定!!
これは『A ONE』『sixxxxxx』をベースとした、新たな解釈となる"ニューアルバム"だ。

2015年にリリースされた2枚のアルバム『A ONE』と『sixxxxxx』から厳選した人気曲をクラシック・アレンジを施し、1枚のアルバムとして再構築。

mlle_licca
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/07 17:09:57に投稿されました
Winter diary ~ A7 Classical ~

겨울 기획 앨범 "Winter diary ~ A7 Classical ~ "릴리스 결정! !
이것은 "A ONE" "sixxxxxx"를 기반으로한 새로운 해석의"뉴 앨범 "이다.

2015년에 릴리스된 2 장의 앨범 "A ONE"과"sixxxxxx"에서 엄선한 인기곡을 클래식 어레인지를 하여 한 장의 앨범으로 재구성.
deththug
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/07 17:24:48に投稿されました
Winter diary~A7 Classical~
겨울 기획앨범『Winter diary~A7 Classical』발표 결정!!
이것은『A ONE』『sixxxxxx』를 베이스로 한 새로운 해석이 될 "뉴 앨범"이다.

2015년에 발표한 2장의 앨범『A ONE』과『sixxxxxx』에서 엄선한 인기곡을 클래식 어래인지하여 1장의 앨범으로 재구축.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました

『$$00007$$ Classical』(2013年1月発売)、『LOVE CL$$00007$$SSICS』(2015年1月発売)に続く大好評クラシックアルバム第3弾となる本作は、高い人気を誇る鬼気迫るバラード「Last minute」(A ONE)、まさに2015年のayuの活動のテーマソングで、サマンサタバサCMソングとしても大量オンエアされた「The Show Must Go On」(A ONE)、新たな夏曲となった「Summer diary」(sixxxxxx)、

sso413
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/07 17:58:59に投稿されました
『$$00007$$Classical』 (2013년 1월 발매), 『 LOVE CL$$00007$$SSICS』 (2015년 1월 발매)에 이은 대호평 클래식 앨범 제3탄이 되는 이 영화는, 큰 인기를 자랑하는 무시무시한 발라드「Last minute」(A ONE), 바로 2015년 ayu의 활동 테마 송에서 사만사 타바사 CM송으로도 많이 방송된 「The Show Must Go On"(A ONE)」, 새로운 여름곡이 된"Summer diary"(sixxxxxx)
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
2094aa
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/07 17:33:49に投稿されました
"$$00007$$ Classical" (2013년 1월 발매), "LOVE CL$$00007$$SSICS" (2015년 1월 발매)에 이어서 대호평 클래식 앨범 제3탄이 되는 본 작품은, 높은 인기를 자랑하는 무시무시할 정도로 진지한 발라드 'Last minute' (A ONE), 바로 2015년 ayu의 활동 테마송이자, 사만사 타바사 CM송으로도 대량 방송되었던 'The Show Must Go On' (A ONE), 새로운 여름 곡이 된 'Summer diary' (sixxxxxx),

いつも支えてくれたファンに向けた「Sorrows」(sixxxxxx)等、2枚のアルバムから珠玉の10曲をセレクト。オリジナルとは異なる新たな解釈に基づくアルバムとしてパッケージした。

更に、ファンから高い人気を誇る「Summer diary」の続編となる、小室哲哉氏書き下ろしの未発表新曲「Winter diary」を、このアルバムの為に制作しスペシャルトラックとして収録決定!!

sso413
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/07 18:04:05に投稿されました
항상 지지 해 준 팬들을 향한 「Sorrows」(sixxxxxx)등, 2장의 앨범에서 주옥 같은 10곡을 선택. 기존과는 다른 새로운 해석을 바탕으로한 앨범으로 패키지화 했다.

더 나아가, 팬들에게 높은 인기를 자랑하는 「Summer diary」의 속편이 되는, 코무로 테츠야씨 신작의 미발표 신곡 「Winter diary」를, 이 앨범을 위해 제작 한 스페셜 트랙으로 수록 결정!!
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
winterfall98
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/07 18:33:17に投稿されました
항상 지켜주던 팬들을 위한 「Sorrows」 (sixxxxxx) 등, 2장의 앨범에서 주옥같은 10곡을 선택. 오리지널과는 다르게 새로운 해석으로 앨범을 구성했다.

또한 팬들에게서 인기가 좋은 「Summer diary」의 속편이 되는, 코무로 테츠야 씨가 쓴 미발표 신곡 「Winter diary」를 이 앨범을 위해 제작하여 스페셜 트랙으로 수록 결정!!

また、ゲストプレイヤーとしてヴァイオリニスト岡部磨知氏が「WARNING」「NO FUTURE」「The Show Must Go On」の3曲に参加。

岡部磨知
3歳よりバイオリンを始める。桐朋女子高等学校音楽科を経て、同大学卒業、研究科修了。 在学中より、演奏からモデルの仕事まで幅広く活動を始める。

様々なアーティストのライブ、レコーディング、イベントにソリスト、アレンジャーとして参加。

surururu
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/07 17:54:02に投稿されました
또한, 게스트 플레이어로 바이올리니스트 오카베 마치가 'WARNING' 'NO FUTURE' 'The Show Must Go On' 3곡에 참가.

오카베 마치
만 3세부터 바이올린을 시작. 도호 여자고등학교 음악과를 거쳐 도호대학 졸업, 연구과 수료. 재학중일때부터 연주에서 모델까지 폭넓은 활동을 시작.

다양한 아티스트의 라이브, 레코딩, 이벤트에 솔리스트, 어레인저로서 참가.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
sso413
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/07 18:07:35に投稿されました
또, 게스트 플레이어로서 바이올리니스트 오카베 마치씨가 「WARNING」「NO FUTURE」「The Show Must Go On」의 3곡에 참여.

오카메 마치
3살 때 부터 바이올린을 시작하다. 토호 여자고등학교 음악과를 거쳐, 같은 대학 졸업, 연구과 수료. 재학 중에 연주부터 모델 일 까지 폭 넓게 활동을 시작하다.

다양한 아티스트의 라이브, 녹음, 이벤트 솔리스트, 어레인저로서 참가.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/07 18:31:35に投稿されました
또한 게스트 플레이어로 바이올리니스트 오카베 마치씨가 "WARNING", "NO FUTURE", "The Show Must Go On"의 3곡에 참여.

오카베 마치
3세부터 바이올린을 시작한다. 도호여자 고등학교 음악과를 거쳐 동대학 졸업, 대학원 수료. 재학 중에 연주에서 모델 일까지 폭넓은 활동을 시작한다.

다양한 아티스트의 라이브, 레코딩, 이벤트, 솔리스트, 편곡으로 참가.

自らの楽曲を提供したhouseアルバム、『pianodance』は、発売以来、itunesダンスチャートで、連続して1位を獲得。 第二弾アルバム『pianodance2』では、coldplayのviva la vidaを弦アレンジ&カバーして話題となる。 これまでに三枚のオリジナルアルバム、『sweet devil』『Candy girl』『Elpio』をリリース。

http://okabemachi.com

surururu
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/07 17:55:26に投稿されました
스스로의 음악을 제공한 house앨범 'pianodance'은 발매 이후, itunes 댄스 차트에서 연속해서 1위를 획득. 제2탄 앨범 'pianodance2'에서는 coldplay의 viva la vida를 현악기 어레인지&커버하여 화제를 모음. 현재까지 3장의 오리지널 앨범 'sweet devil' 'Candy girl' 'Elpio'를 릴리스.

http://okabemachi.com
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
mlle_licca
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/07 17:16:08に投稿されました
스스로의 악곡을 제공한 house 앨범 "pianodance"는 발매 이후 itunes 댄스 차트에서 연속 1위를 획득. 제 2 탄 앨범 "pianodance2"는 coldplay의 viva la vida를 현 어레인지 & 커버해 화제가 되었다. 지금까지 세 장의 오리지널 앨범 "sweet devil" "Candy girl" "Elpio"를 릴리스.

http://okabemachi.com

「この度は、日本を代表するアーティストであり、そして、私自身も、青春時代からリスナーとして1ファンである浜崎あゆみさんの作品に参加させて頂く事ができ、本当に嬉しく、光栄に思っております。
クラシカルアレンジと言うことで、とにかくアレンジもサウンドもものすごく壮大で豪華で、、レコーディングしながらも思わず鳥肌が立ち、テンション上がりまくりでした!
日本のポップス界で、こんなゴージャスなアルバムはなかなか無いのではないのでしょうか。。

surururu
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/07 17:56:53に投稿されました
'이번에는 일본을 대표하는 아티스트이며, 그리고 저 자신도 청춘 시절부터 리스터로서 팬인 AYUMI HAMASAKI의 작품에 참가할 수 있어서 대단히 기쁘고 영광으로 생각합니다.
클래식 어레인지이므로, 아무튼 어레인지도 사운드도 엄청나게 장대하고 호화롭고, 레코딩을 하면서 무심코 닭살이 돋아 기분이 좋아졌습니다!
일본의 팝계에서 이런 고저스한 앨범은 거의 없지 않을까요.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
jellyfish
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/07 18:08:28に投稿されました
"이번에 일본을 대표하는 아티스트이며 제 자신도 청춘시절 부터 들어온 한 명의 팬으로서 AYUMI HAMASAKI씨의 작품에 참가하게 되어 정말 기쁘고 영광으로 생각합니다.
클래시컬이라고 하는 어쨌든 어레인지도 사운드도 상당히 웅장하여 호화롭고.. 레코딩하면서도 저도 모르게 닭살이 돋고 기분이 업돼 미칠지경 이었습니다!
일본 팝계에서 이런 고져스한 엘범은 좀처럼 없지 않을까요?..
sso413
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/07 18:12:32に投稿されました
「이번에, 일본을 대표하는 아티스트이며, 그리고, 저 자신도, 청춘시절 때 부터 리스너로서 1명의 팬인 「AYUMI HAMASAKI」씨의 작품에 참여 할수 있게 해주셔서, 정말 기쁘고 영광으로 생각합니다.
클래식 어레인저라고 하는 것으로, 어쨌든 준비도 사운드도 굉장히 웅장하고 화려하게 녹음 하면서도 무의식중에 소름이 돋고,
일본의 팝계에서, 이런 멋진 앨범은 좀처럼 없는 것은 아닐까요..기분이 굉장히 좋아졌어요!

エネルギッシュで艶のあるサウンド、想像力を掻き立てられる音楽の世界を、是非たくさんの方に聴いて体感して頂きたいなと思います!私自身にとっても、ヘビロテアルバムになる事、間違いなしです!」

surururu
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/07 17:58:01に投稿されました
에너지 넘치고 윤택한 사운드, 상상력을 자극하는 음악의 세계를, 부디 많은 분들께서 듣고 느껴주시면 좋겠습니다! 저 자신에게도 헤비로테 앨범이 될 것이 틀림없습니다!'
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
sso413
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/04/07 18:01:10に投稿されました
활력이 넘치고 윤기 있는 사운드, 상상력을 돋우는 음악의 세계를 부디 많은 분들이 듣고 체험해주셨으면 한다고 생각합니다! 저 자신에게 있어서도, 헤비로테 앨범이 될것에 틀림없습니다!」

クライアント

備考

■浜崎あゆみ
アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。