Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The TV program which used to be broadcasted regularly will be revived as a sp...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , ka28310 , kuromar1 , kenta-nishi ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by terakio at 07 Apr 2016 at 08:36 2080 views
Time left: Finished

1年前にレギュラー放送していた番組が特番で復活します
xxxというアイドルグループが出演します
深夜なので視聴率はx%くらいですが、だいたいそんなもんです
とはいえ全世帯数のx%なので視聴者数に換算するとxxx万人くらい
収録は終了したので、あとは編集するのみです
通勤中、渋谷でバスから電車に乗り換えるので、毎日渋谷を通ります
xxxというサイトは聞いたことがありましたがちゃんと見るのは初めてでした
自分たちのグループ会社が運営しているのですがw
サイトの一番下に運営会社の記載があります

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2016 at 08:47
The TV program which used to be broadcasted regularly will be revived as a special program.
An idol group, xxx will appear on show in it.
As it is on air in midnight, the audience rate is about x%, but it is quite an average rate fro the programs at that time slot.
But still x% of all of the number of households means xxxx thousands of viewers, which is quite a big number.
As the recording is done, only the editing is left.
During commute, I transfer from train to bus at Shibuya. So I go through Shibuya every day.
I have heard the site xxx, but it was my first time to see the site.
In spite that our group is running it. :)
There is a description about the company who runs it at the bottom of the site page.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2016 at 08:47
This past regular program used to be on air about a year ago will revive as a special one.
An idol group called xxx will show.
Its high television rating will be about x % or so for a late show, which is average.
Nonetheless, it will be x % out of the entire number of households equivalent to x.xx million viewers.
Shooting is over, so all we have to do is editing.
During my commuting, I pass Shibuya every day as I switch from a bus to a train there.
I had heard of the website of xxx but never had a chance to check it for real.
It's funny because the website is under our group company's operation, lol.
Please find the operational company's information at the bottom of the webpage.
kuromar1
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2016 at 08:57
Program which had been regular broadcasting to one year ago resurrected it in the special program
will perform.
The idle group called xxx.
Viewing rate since the middle of the night, but is about x%, is such as roughly.
That such a thing, because it is x% of the total number of households it is about xxx million people in terms of the number of viewers.
Since the recording was completed only after the edit
While go go to work, I transfer to the train from the bus in Shibuya so, I go through Shibuya every day.
But we have heard is a site called xxx, it actually was the first time to watch.
Our group companies are operating it.
There is a description of the bottom of the operating company of the site.
kenta-nishi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2016 at 08:45
Program which had been regular broadcasting to a year ago will be resurrected in the special program.
Idol group appeared xxx.
Viewing rate is about x% since the middle of the night, but that's right.
But Total number of households is about x% so The number of viewers is about xxx million people。
Since the recording was completed, so I only want to edit.
During the commute, because transfer to the train from the bus in Shibuya, I go through Shibuya every day
I had heard Site called xxx, but it was the first time to see properly
Our group company have managed.
At the bottom of the site there is a description of the management company

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime