Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Regarding the refund, after I cancel the reservation, company A will send an...

This requests contains 141 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , ka28310 , kenta-nishi ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by montayasuhiro at 06 Apr 2016 at 02:47 1276 views
Time left: Finished

返金につきましては、私がご予約をキャンセルした後、
A社から返金についてのご案内メールをお送りさせていただきます。
※全額返金、または他のご宿泊先へご予約を振り返ることも可能です。
(差額についても返金されますのでご安心ください)
申し訳ありませんが、再度ご予約先のご検討をお願い致します。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2016 at 02:52
Regarding the refund, after I cancel the reservation,
company A will send an email about the refund to you,
※ You can choose either full refund or making reservation to other accommodations.
(Please feel at ease because we will also refund the amount of difference, too.)
I am very sorry for bothering you, but please consider other accommodations for you to make reservation again.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2016 at 02:55
Pertaining to the refund, after I cancel your reservation, A company will send you an e-mail regarding the repayment.
* We accept full refund, or fund transfer to the reservation of another accommodation.
(Please rest assured because the difference in amount shall be repaid, too)
Sorry for the trouble, but please kindly take into consideration of your alternative accommodation once again.
kenta-nishi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Apr 2016 at 02:53
I send information about repay from A company after I cancel the reservation.
*You are able to repay all or review other lodging place.
*please don't mind because you are refunded about deference.
Thank you for your reservation destination of your consideration again.
kenta-nishi
kenta-nishi- over 8 years ago
You are able to repay all →You are able to be all-refunded に訂正いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime