Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 市民届サービス第5弾が山科区の「株式会社ハウスキューブ」さんでスタート! いつもHello KYOTOアプリをご利用いただきありがとうございます。 設...

この日本語から英語への翻訳依頼は aijne さん [削除済みユーザ] さん bluejeans71 さん kenta-nishi さん ynlee81 さん lucky517hfy さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 729文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/04/05 17:17:02 閲覧 2093回
残り時間: 終了

市民届サービス第5弾が山科区の「株式会社ハウスキューブ」さんでスタート!

いつもHello KYOTOアプリをご利用いただきありがとうございます。

設立6年目を迎え、地元密着で太陽光発電・スマート電化・リフォームなどのエコな生活を提案し続けている「株式会社ハウスキューブ」さんにて昨年8月に新規オープンした店頭にてHello KYOTO オリジナルステッカーの配布が開始しました。

ynlee81
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/05 18:25:42に投稿されました
Fifth civil service notification of Yamashinaku's 「Corporation House Cube」 has started!

Thank you for your use of the Hello KYOTO app.

Celebrating our sixth year of establishment, Hello KYOTO shop which was newly opened in August last year at the local contact has continued to propose eco-life, such as solar power, smart electrification renovation in the "Corporation House Cube" and distribution of the original sticker has started.
lucky517hfy
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/05 18:40:33に投稿されました
The 5th Citizen Delivery Service starts in the「Ltd. House Cube」at Yamashina-ku!

Thanks so much for the use of the Hello KYOTO APP.

The Ltd. House Cube,who has celebrated its six-year establishment and continued proposing eco-life such as solar power,smart electrification,renovation and so on,distributed the original stickers of Hello KYOTO APP. at its new-opening stores in August of last year.
aijne
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/05 17:30:11に投稿されました
Citizen Notification Service Number 5: from "House Cube Corporation" (Yamashina Ward)

Thank you for always using the "Hello KYOTO" application.

The distribution of the original "Hello KYOTO" sticker has started under the newly opened (August last year) shop. The shop is under "House Cube Corporation", which continues to propose eco-friendly lifestyle like Solar Powered Smart Electrification Reform in close contact with the locals in its 6th year of establishment.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


ハウスキューブさんの店頭、もしくはイベント会場などでHello KYOTO デジタル市民届を提示すると、届け出に応じたステッカーのほか、『生活に役立つエコグッズ』をプレゼントしてくださることに決定しました!

ハウスキューブさんは『地球環境に優しい暮らしのお手伝い』をコンセプトに、地球環境問題への取り組みの一つとして地球環境に優しく、 より快適な暮らしを実現する太陽光発電を始めとする蓄電池やオール電化等のエコ商品を中心に活動されています。

aijne
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/05 17:39:40に投稿されました
It has been decided that when you flash the "Hello KYOTO" digital citizen notification sticker at House Cube's shop or event venues, or notifications from the sticker, you will be presented with "Lifestyle friendly Eco-goods".

ハウスキューブさんは『地球環境に優しい暮らしのお手伝い』をコンセプトに、地球環境問題への取り組みの一つとして地球環境に優しく、 より快適な暮らしを実現する太陽光発電を始めとする蓄電池やオール電化等のエコ商品を中心に活動されています。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
aijne
aijne- 8年以上前
"Help and be Eco-friendly" concept is one of House Cube's many efforts towards global environmental concern. Starting with solar power which creates a more comfortable life, House Cube has moved on to products like rechargeable batteries and All Energification, actively making making eco-friendly products that are gentle to the environment the core of their products.
ynlee81
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/05 18:17:01に投稿されました
House cube's over-the-counter, or an event venue, such as presenting a Hello KYOTO digital citizen notification, in addition to the sticker in accordance with the notification, we decided to present the "eco-friendly goods to help in life!"

House cube's is the concept of "helping to live in the friendly global environment", and friendly to global environment is one of the efforts to address global environmental issues, in order to achieve a more comfortable life by enhancing the solar energy power for batteries storage and all other kinds of electric energy storage.
Our centre is also active in similar eco-products.

また、山科商店街のイベント(手作り市・山科BALなど)と同時イベントを開催するなど、地域密着の活動も積極的に行っております。
リフォームや家に関することなど、なんでも相談してみてください!

住所:京都市山科区竹鼻竹ノ街道町74-5
TEL:0120-957-033
営業時間:9:00~17:00 不定休

aijne
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/05 17:35:23に投稿されました
In addition to conducting events on the Yamashina Shopping Street (such as Handmade City, and Yamashina BAL), we are also actively engaged in community activities.
Please contact us for anything regarding the reform or house.

Address 74-5, Takehanatakenokaidocho, Yamashina -ku, Kyoto
Telephone number: 0120-957-033
Opening hours: 9:00to17:00 (Irregular off days)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kenta-nishi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/05 18:03:07に投稿されました
Besides, we will implement Yamashina shop's events ( hand made store, Yamashina Bal) . The activities of the community also has been actively.
Please consult us about reform and house.

Address : Takehanatakenokaido cho 74-5 Yamashina -ku Kyoto City
TEL:0120-957-033
Bussiness Hours : 9:00 to 17:00 Irregular

HP:http://housecube.d-x-b.jp/
ブログ:http://ameblo.jp/housecube/
FBページ:https://www.facebook.com/housecubekyoto/
Line@:@housecube-kyoto

デジタル市民についてはこちら!
http://kyoto-city.avex.jp/city/

aijne
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/05 17:30:24に投稿されました
Website: http://housecube.d-x-b.jp/
Blog: http://ameblo.jp/housecube/
Facebook page: https://www.facebook.com/housecubekyoto/
Line: @housecube-kyoto

Click here for information about digital citizenryデジタル市民についてはこちら!
http://kyoto-city.avex.jp/city/
★★★★☆ 4.0/1
bluejeans71
評価 59
翻訳 / 英語
- 2016/04/05 17:30:39に投稿されました
Website:http://housecube.d-x-b.jp/
Blog:http://ameblo.jp/housecube/
FB Website:https://www.facebook.com/housecubekyoto/
Line@:@housecube-kyoto

Click the following URL to find about the Digital Citizens!
http://kyoto-city.avex.jp/city/
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/05 17:24:10に投稿されました
HP:http://housecube.d-x-b.jp/
Blog:http://ameblo.jp/housecube/
FB page:https://www.facebook.com/housecubekyoto/
Line@:@housecube-kyoto

About the digital citizen!
http://kyoto-city.avex.jp/city/

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。