[日本語から英語への翻訳依頼] 市民届サービス第5弾が山科区の「株式会社ハウスキューブ」さんでスタート! いつもHello KYOTOアプリをご利用いただきありがとうございます。 設...

この日本語から英語への翻訳依頼は aijne さん [削除済みユーザ] さん bluejeans71 さん kenta-nishi さん ynlee81 さん lucky517hfy さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 729文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/04/05 17:17:02 閲覧 1886回
残り時間: 終了

市民届サービス第5弾が山科区の「株式会社ハウスキューブ」さんでスタート!

いつもHello KYOTOアプリをご利用いただきありがとうございます。

設立6年目を迎え、地元密着で太陽光発電・スマート電化・リフォームなどのエコな生活を提案し続けている「株式会社ハウスキューブ」さんにて昨年8月に新規オープンした店頭にてHello KYOTO オリジナルステッカーの配布が開始しました。

Fifth civil service notification of Yamashinaku's 「Corporation House Cube」 has started!

Thank you for your use of the Hello KYOTO app.

Celebrating our sixth year of establishment, Hello KYOTO shop which was newly opened in August last year at the local contact has continued to propose eco-life, such as solar power, smart electrification renovation in the "Corporation House Cube" and distribution of the original sticker has started.


ハウスキューブさんの店頭、もしくはイベント会場などでHello KYOTO デジタル市民届を提示すると、届け出に応じたステッカーのほか、『生活に役立つエコグッズ』をプレゼントしてくださることに決定しました!

ハウスキューブさんは『地球環境に優しい暮らしのお手伝い』をコンセプトに、地球環境問題への取り組みの一つとして地球環境に優しく、 より快適な暮らしを実現する太陽光発電を始めとする蓄電池やオール電化等のエコ商品を中心に活動されています。

It has been decided that when you flash the "Hello KYOTO" digital citizen notification sticker at House Cube's shop or event venues, or notifications from the sticker, you will be presented with "Lifestyle friendly Eco-goods".

ハウスキューブさんは『地球環境に優しい暮らしのお手伝い』をコンセプトに、地球環境問題への取り組みの一つとして地球環境に優しく、 より快適な暮らしを実現する太陽光発電を始めとする蓄電池やオール電化等のエコ商品を中心に活動されています。

また、山科商店街のイベント(手作り市・山科BALなど)と同時イベントを開催するなど、地域密着の活動も積極的に行っております。
リフォームや家に関することなど、なんでも相談してみてください!

住所:京都市山科区竹鼻竹ノ街道町74-5
TEL:0120-957-033
営業時間:9:00~17:00 不定休

In addition to conducting events on the Yamashina Shopping Street (such as Handmade City, and Yamashina BAL), we are also actively engaged in community activities.
Please contact us for anything regarding the reform or house.

Address 74-5, Takehanatakenokaidocho, Yamashina -ku, Kyoto
Telephone number: 0120-957-033
Opening hours: 9:00to17:00 (Irregular off days)

HP:http://housecube.d-x-b.jp/
ブログ:http://ameblo.jp/housecube/
FBページ:https://www.facebook.com/housecubekyoto/
Line@:@housecube-kyoto

デジタル市民についてはこちら!
http://kyoto-city.avex.jp/city/

Website:http://housecube.d-x-b.jp/
Blog:http://ameblo.jp/housecube/
FB Website:https://www.facebook.com/housecubekyoto/
Line@:@housecube-kyoto

Click the following URL to find about the Digital Citizens!
http://kyoto-city.avex.jp/city/

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。