Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 色々ご親切に教えていただきありがとうございます。 私は日本でネットショップを始めてからの経験が浅いので、 そのようなアメリカの商品市場の相場を今一つ理解...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 hhanyu7 さん setsuko-atarashi さん transcontinents さん teddym さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 160文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/04/02 10:04:10 閲覧 5655回
残り時間: 終了

色々ご親切に教えていただきありがとうございます。

私は日本でネットショップを始めてからの経験が浅いので、
そのようなアメリカの商品市場の相場を今一つ理解できていませんでした。

すみません。

今回はお取引を見送らせて頂き、
また機会がありましたら、是非お取引をさせてください。

色々とご配慮いただきまして
本当にありがとうございました。

hhanyu7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2016/04/02 10:11:09に投稿されました
Thank for kindly letting me know many things.

I have just started online business in Japan, so I am not able to understand such prices in the American merchandise market.

I am sorry.

I have decided to pass this business opportunity this time, but if there is another chance in the future, I would like to buy something from you.

Thank you very much for your help for everything.

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/02 10:16:04に投稿されました
Thank you for letting me know various things.
As I have little experience in the net shop in Japan, I am not sure about such market as in American product market.
I am sorry.
I would like to forego the transaction this time and when I have a chance next time, I would like to come up to your expectation.
Thank you very much for your cooperation.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/02 10:16:31に投稿されました
Thanks for your kind advices.

I don't have much experience since I started online shop in Japan.
I didn't fully understand such US market situation.

Sorry about this.

I will cancel transaction this time, and if I have a chance, I'd like to do business with you again.

Thank you very much for your kind consideration for various matters.
teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/02 10:16:03に投稿されました
Thank you for telling in details.
I don't have many experience of the internet shopping in Japan, so I didn't understand the market price of the item in the U.S well.

I'm sorry.

This time I will cancel the deal.
I would love to deal if we have other opportunity.

Thank you very much for your kindness
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。