せっかく君が心を込めてリミックスした作品に、日本人の反応がまだ少ないことは、僕も残念に思う。日本人は、僕もそうなんだけど、英語にものすごく苦手意識がある人が多いんだよ。僕も君とコミュニケーションをとるのに、プロの翻訳サービスを使ってるんだ。だから返事が遅くなってしまうんだ、ごめんね。でも、これから僕も作品を広めるので、これからもいい作品を発表して欲しいな!
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 23:03:39に投稿されました
I also feel regret that there is little reaction from Japanese against the works that you carefully remixed.
Many of Japanese people, including myself, are not good at English. I myself am actually using professional translation service in order to communicate with you. Therefore my reply tends to be late. I am sorry about that. But, I would like you to launch a lot of excellent works after now onwards as I will also promote your works now on.
empexさんはこの翻訳を気に入りました
Many of Japanese people, including myself, are not good at English. I myself am actually using professional translation service in order to communicate with you. Therefore my reply tends to be late. I am sorry about that. But, I would like you to launch a lot of excellent works after now onwards as I will also promote your works now on.
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 23:16:38に投稿されました
I regret that the remix which you produced working heartily with much effort has had few Japanese reactions yet. Though I am so, many Japaneses have awareness that they are not good at English extremely. I use the professional translation service for the communication with you. Therefore my answers have become slow; I'm sorry. But as I will promote and spread your works from now on, I want you to deliver good works in the future, too.
empexさんはこの翻訳を気に入りました
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 23:03:54に投稿されました
I also regret that Japanese people have not reacted much for the remix you put your heart into. Many Japanese people, including me find it difficult to cope with English. I use professional translation service to communicate with you, too. That's why my reply is late, sorry about it. I will keep prevailing your work, so please keep up with releasing wonderful works!
empexさんはこの翻訳を気に入りました