Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] せっかく君が心を込めてリミックスした作品に、日本人の反応がまだ少ないことは、僕も残念に思う。日本人は、僕もそうなんだけど、英語にものすごく苦手意識がある人...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" "カジュアル" のトピックと関連があります。 ka28310 さん tatsuoishimura さん transcontinents さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 179文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

empexによる依頼 2016/04/01 22:56:52 閲覧 2753回
残り時間: 終了

せっかく君が心を込めてリミックスした作品に、日本人の反応がまだ少ないことは、僕も残念に思う。日本人は、僕もそうなんだけど、英語にものすごく苦手意識がある人が多いんだよ。僕も君とコミュニケーションをとるのに、プロの翻訳サービスを使ってるんだ。だから返事が遅くなってしまうんだ、ごめんね。でも、これから僕も作品を広めるので、これからもいい作品を発表して欲しいな!

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 23:03:39に投稿されました
I also feel regret that there is little reaction from Japanese against the works that you carefully remixed.
Many of Japanese people, including myself, are not good at English. I myself am actually using professional translation service in order to communicate with you. Therefore my reply tends to be late. I am sorry about that. But, I would like you to launch a lot of excellent works after now onwards as I will also promote your works now on.
empexさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 23:16:38に投稿されました
I regret that the remix which you produced working heartily with much effort has had few Japanese reactions yet. Though I am so, many Japaneses have awareness that they are not good at English extremely. I use the professional translation service for the communication with you. Therefore my answers have become slow; I'm sorry. But as I will promote and spread your works from now on, I want you to deliver good works in the future, too.
empexさんはこの翻訳を気に入りました
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 23:03:54に投稿されました
I also regret that Japanese people have not reacted much for the remix you put your heart into. Many Japanese people, including me find it difficult to cope with English. I use professional translation service to communicate with you, too. That's why my reply is late, sorry about it. I will keep prevailing your work, so please keep up with releasing wonderful works!
empexさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

自分の作品が欧米に比べて日本での反応が薄いことに落胆しているので、励ますようなニュアンスでお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。