Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 日本はゲーマーの世界だよね。僕は自分のリミックスとエクートが好きなんだけど日本ではそういうのは夢物語だよね。 …僕はずっと日本のことが好きだよ。でも、日...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" "コミュニケーション" "カジュアル" のトピックと関連があります。 ka28310 さん m_s_1 さん bluejeans71 さん kamoriym さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

empexによる依頼 2016/04/01 22:28:45 閲覧 2979回
残り時間: 終了

japan is the world of gamer, I would really like my remixes are ecouté , in Japan , it's like a dream ... I always liked japan, although I 've never been there .

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/04/01 22:33:01に投稿されました
日本はゲーマーの世界だよね。僕は自分のリミックスとエクートが好きなんだけど日本ではそういうのは夢物語だよね。
…僕はずっと日本のことが好きだよ。でも、日本へ行ったことはないんだ。
★★★☆☆ 3.0/1
m_s_1
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/04/01 22:31:30に投稿されました
日本はゲーム大国ですし、是非とも私のリミックスを日本で聞いてもらいたいです。それはもう夢のような事です。未だ日本には行ったことがありませんが、日本がいつも大好きなんです。
★★★★★ 5.0/1
bluejeans71
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/04/01 22:35:22に投稿されました
日本はゲーマーの国だから、リミックスを聞いてほしいな。日本に住むのは夢みたいだろうな。
行ったことはないけど、日本は大好きだよ。
kamoriym
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/04/01 22:54:22に投稿されました
日本はゲーマーの世界, 私のリミックスが聞いてもらえたらいいな, 日本で, ..夢みたいじゃん...ずっと日本が好きだった, 行ったことないけどね
★★★★★ 5.0/1

クライアント

備考

écoute = listen (sorry) だそうです。フランス人の英語です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。