[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 3月30日、3月31日 KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ 公演延期のお知らせ ご報告とお...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は aliga さん japansuki さん kkmak さん ef29 さん syc333 さん take_action0607 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 624文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/04/01 17:59:12 閲覧 2483回
残り時間: 終了

3月30日、3月31日 KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ 公演延期のお知らせ

ご報告とお詫び

いつも倖田來未を応援して頂き、誠にありがとうございます。

aliga
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/01 18:28:34に投稿されました
3月30日、3月31日 KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ 公演延期的通知

报告及致歉

非常感谢您一直支持倖田來未。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
syc333
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/01 18:09:20に投稿されました
3月30日、3月31日 KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ 公演延期的通知

报告及致歉

很感谢一直支持KUMI KODA。
take_action0607
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/01 18:30:05に投稿されました
3月30日、3月31日 KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ 公演延期的通知

報告和歉意

谢谢、毎次援助KUMI KODA。

3月30日(水)、3月31日(木)予定しておりました、KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ (会場:市原市市民会館)ですが、倖田來未本人が3月29日、インフルエンザ感染と診断されました。
医師の判断のもとやむなく公演を延期とさせて頂きます。

公演を楽しみにして頂いていた皆様には、
多大なご迷惑をお掛け致します事を深くお詫び申し上げます。

尚、4月9日(土)福岡サンパレス公演からは予定通り開催致します。

aliga
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/01 18:33:53に投稿されました
预计在3月30日(星期三)、3月31日(星期四),KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ (会场:市原市市民会館),因倖田來未本人在3月29日被诊断出感染了病毒感冒。
根据医生的判断不得不延期公演。
给期待公演的大家添了麻烦致以诚挚的道歉。

另外、4月9日(星期六)在福岗SUNPALACE开始的公演会如期举行。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/01 19:12:41に投稿されました
原定于3月30日(三)、3月31日(四)的KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~
(会场:市原市市民会馆)因为KUMI KODA本人在3月29日被诊断出感染流感。
依医师诊断公演必须延期。

对于造成期待公演的各位极大困扰一事深感抱歉。

另外、从4月9日(六)福冈Sun Palace公演开始,将依原定计画举行。

今後の振替公演の日程、及びチケットの払い戻しに関しては、
現在調整中につき、ファンクラブ、オフィシャルホームページ等にて改めてご案内いたします。

現在お持ちのチケットは、振替公演もしくは、払い戻しの際に必要となりますので、正式なご案内があるまで、そのままお持ちいただけますようお願いいたします。

公演を楽しみにお待ちいただいておりましたお客様、関係者の皆様に、大変なご迷惑並びにご心配をおかけし、心より深くお詫び申し上げます。

aliga
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/01 19:19:36に投稿されました
关于今后调整公演的日期及返还门票事宜,因现在还在调整中,会在粉丝俱乐部,官网的主页从新发表介绍。

因现在持有的门票,在调整公演或退还费用是肯定需要的,所以在有发布介绍之前,请一直保留。

给期待公演的客人和有关人士添了很大的麻烦和担心,由衷的表示道歉。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/01 19:13:07に投稿されました
关于今后的公演改期日程以及退票手续等,
目前正在调整中,后续会再重新公布于歌迷俱乐部、官方网站中。

您现在持有的门票在改期公演以及退票时是必需品,烦请在正式公布之前妥善保管。

造成各位期待已久的观众、以及相关工作人员的麻烦以及担忧,深感抱歉并再次致上歉意。
kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/01 19:14:55に投稿されました
有关后续的替代公演日期以及门票退费事宜,
目前正在调整中,确定之后会马上在粉丝俱乐部,官方网页等再作通知。

您目前持有的门票,可用于替代公演或是退费,在正式公告之前请务必保存。

对于期待本次公演的观众以及相关人员造成的困扰,在此致上最真诚的歉意。
ef29
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/01 19:18:30に投稿されました
关于今后的替代公演日期以及入场券的退款、
由於还在调整中,将在粉丝团、官方网站另外公布。

您现在持有的入场券在进入替代公演或退款时都需要出示,所以在正式公布之前敬请妥善保留。

长久期待这次公演的客人、相关人等,造成大家的困扰及让大家担心,我们由衷地致上最深的歉意。

2016年3月29日 倖田來未 スタッフ一同

お問合せ:
エイベックス・カスタマーサポート
0570-064-414(平日のみ 11:00~18:00)

syc333
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/01 18:07:35に投稿されました
2016年3月29日 KUMI KODA 员工一同

查询:
艾回客户服务
0570-064-414(只限平日 11:00~18:00)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
take_action0607
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/01 18:15:50に投稿されました
2016年3月29日 KUMI KODA人员一同

查询:
愛貝克思顾客支援
0570-064-414(只平日 11:00~18:00)

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。