Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] "『A BEST -15th Anniversary Edition-』本日発売! 15年に及ぶライブ映像から制作された、収録曲「Who…」のLive L...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は aliga さん japansuki さん ef29 さん amysakamoto さん denghuolanshan さん take_action0607 さん ynlee81 さん matrura さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1140文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/04/01 17:53:42 閲覧 3746回
残り時間: 終了

"『A BEST -15th Anniversary Edition-』本日発売!
15年に及ぶライブ映像から制作された、収録曲「Who…」のLive Lyric Videoを公開!"

denghuolanshan
評価 51
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/01 18:10:11に投稿されました
"《A BEST -15th Anniversary Edition》今天发售!
精选了15年间演唱会的影像制作而成,首次公开收录曲目《Who…》的现场表演!”
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
take_action0607
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/01 18:27:06に投稿されました
"『A BEST -15th Anniversary Edition-』今天出售!
公开达到15年演唱会影像被制作收录曲「Who…」的Live Lyric Video!

『A BEST -15th Anniversary Edition-』リリースを記念して、アルバム収録曲ながら、高い人気を誇り『A BEST』にも収録され、LIVEでもずっと大事な場所で歌われ続けてきた、まさにayuとファンを繋ぐ曲「Who…」が、約15年に及ぶLIVE映像を元にLyric Videoとして構築され「Who..,[Live Lyric Video]」として公開!

aliga
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/01 18:27:00に投稿されました
为纪念『A BEST -15th Anniversary Edition-』的发售,收录了专辑歌曲,及获得很高人气的『A BEST』,每次在现场演唱会重要的场合都一直演唱的歌曲,没想到让ayu与粉丝连接的歌曲「Who…」,在将近15年的时间再次根据原LIVE影片Lyric Videola来开始构筑「Who..,[Live Lyric Video]」!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
take_action0607
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/01 19:18:19に投稿されました
纪念『A BEST -15th Anniversary Edition-』发布、连专辑收录曲都夸耀人气很高、在『A BEST』被收录、还有演唱会的时候也在重要的地方一直唱下去的、正是ayu爱好者保持的曲子「「Who…」被建筑根据约15年间的演唱会影像Lyric Video、作为「Who..,[Live Lyric Video]」公开!
ynlee81
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/02 01:45:52に投稿されました
『A BEST-15周年纪念版』 - 纪念发行的专辑歌曲收录了高知名度歌曲及备受高度赞扬的歌曲如 『A BEST』,在重要的现场 LIVE场所持续不断地演唱,「Who…」是Ayu紧密联系歌迷的歌曲 ,「Who..,[Live Lyric Video]」涵盖约15年的LIVE视频,是以Lyric Video 建构而成的,现已公开发行!


貴重な2000年のLIVE映像から、最新2015年のLIVE映像まで、ayuとファンによって大事に育てられてきた「Who...」の歴史を堪能できる映像となっている。

また、Deluxe Editionのアニヴァーサリーブックに、寄稿した6名のうち、3名が「Who...」をフェイヴァリットソングとして挙げており、今回「Who...」に関するコメント部分を抜粋公開!

aliga
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/01 18:55:46に投稿されました
从贵重的2000年的现场视频到最新的2015年的现场视频,「Who...」是堪称为孕育着ayu和粉丝的历史视频。
另外,在Deluxe Edition的anniversary,在6面来稿中有3名把「Who...」投为喜爱的歌曲,此次选拔公布部分关于「Who...」的评价留言!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ynlee81
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/01 19:26:44に投稿されました
From the precious LIVE video of year 2000 till the latest LIVE video of year 2015, videos cherished and raised by Ayu and her fans, videos that you can enjoy the history of [Who...] are available now.

And, among the six contributors of the anniversary book of the Deluxe Edition, three people have cited "Who ..." as their Favorite song. This time, an excerpt released for comment portion relating to「Who...」!

浅田真央(フィギュアスケーター)
「浜崎あゆみさんが今もこの曲をライヴで歌っている姿を見る事ができて、ファンとしてとても嬉しくなります。この先、どんなことがあっても永遠に、浜崎あゆみさんの歌声は、多くの方の心に残ると思います。そして、私は自分自身のスケート人生と重ねながら、想いながら、聴いています。私も、ずっと私のスケートが多くの方に届きますように、、、と少しだけ想わせていただいてます。」

aliga
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/01 19:12:52に投稿されました
浅田真央(花样滑冰者)
「现在也能看到浜崎步在现场演唱的样子,作为粉丝非常开心。今后,不管有任何事情,浜崎步的歌声会永远留在很多人的心里。并且,我听的时候会自己反复感受自己的滑冰人生。让我想到的是力求把我的滑冰也带给更多的人、、、」
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
japansuki
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/01 19:24:01に投稿されました
浅田真央(花式滑冰选手)
「看到AYUMI HAMASAKI小姐现在仍在LIVE中演唱这首歌曲的样子,身为粉丝感到十分开心。今后无论发生么,AYUMI HAMASAKI小姐的歌声都会永远存在许多人的心中。然后,与我自己的滑冰人生交叠、思考、聆听。不断透过我的滑冰传递讯息给大家一样...让我多少会怀抱着这样的想法。」
ef29
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/01 19:29:57に投稿されました
浅田真央(花式滑冰选手)
「现在能看见AYUMI HAMASAKI现场唱这首歌曲,身为粉丝的我感到很高兴。以后,不管发生什么事,相信的歌声都能烙印在许多人的心中。另外,我听着这首歌,一边继续自己的滑冰人生一边思考着。我想着我也要一直将我的滑冰表演让更多的人欣赏、、、。」
amysakamoto
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/01 21:48:27に投稿されました
浅田真央(滑冰选手)
「现在也能看到浜崎あゆみ在音乐会上唱这首歌,对歌迷来说很高兴。以后,我想无论发生什么事浜崎あゆみ的歌声都会永远留在歌迷心中。然后,一边和我的滑冰人生重叠在一起,一边回忆听着这首歌。我也,愿我的滑冰能传递给更多的人、、、让我能有这个小愿望吧!
matrura
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/04 15:05:00に投稿されました
浅田真央(花式滑冰选手)
「能够在演唱会上看浜崎步唱歌的样子, 作为一个粉丝实在是非常高兴。未来不管发生什么事, 浜崎步的歌声会永远留在许多人的心中。我一边听着歌曲,一边想着我的滑冰人生。希望我的滑冰生涯也能够留在许多人心中。」

仲里依紗(女優)
「『A BEST』の中で、私が一番好きな歌は「Who...」。恋愛の歌だけどそれだけではない。ayuがファンに向けて歌ってくれている歌でもあると思うし、家族や、大切な人のことを思い出させてくれる曲なので、ライヴの最後に歌ってくれる度に思わず涙があふれてしまいます。」

aliga
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/01 18:20:11に投稿されました
仲里依纱(女演员)
在「『A BEST』当中,我最喜欢的歌曲是「Who...」。虽然是恋爱歌曲但也并不全是。认为是ayu唱给粉丝的歌曲,因为是让人能够想起家人、珍惜的人的歌曲,所以在现场的最后每次听时都不由得落泪。」
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
take_action0607
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/01 19:02:51に投稿されました
仲里依纱(女优)
「在『A BEST』里我最喜欢的一首曲子是「Who...」。觉得就是情歌但不只是恋爱的内容。ayu向爱好者唱的歌、让我想起来家族、重要的人们的曲子、演唱会最后唱的时候、毎次流泪。」

古市憲寿(社会学者)
「僕は『A BEST』収録曲の中では「Who...」が一番好きだ。1999年の『LOVEppears』に収録されてからの17年間で何度聞いてきたかわからない。
そして「Who...」を聞くたびに、まるでタイムマシーンのように、かつてこの曲を聞いていた時のことを思い出す。高校からの帰り道、西日の差す東武伊勢崎線。雨上がりの空がきれいだった虎ノ門。スリランカで見たインド洋に沈んでいく夕日。

aliga
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/01 18:14:59に投稿されました
古市宪寿(社会学者)
「我最在『A BEST』收录的歌曲当中最喜欢「Who...」。在1999年的收录的『LOVEppears』到现在的17年间不知道听了多少回。
并且每次听「Who...」是,就像乘坐了时光机器一样,回想起以前听这首歌曲的时候。在高中放学回家的路上,夕阳西晒的东武伊势崎线。雨过天晴后虎之门的天空。在斯里兰卡看夕阳沉下印度洋。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ef29
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/01 18:50:15に投稿されました
古市憲壽(社會學者)
「我最喜歡『A BEST』收錄曲目當中的「Who...」。從1999年被收錄在『LOVEppears』之後的17年中,我不知道聽過了多少次了。
而且每次聽到「Who...」這首歌,就像坐上時光機一樣,回憶過去聽這首歌時所發生的事情。高中放學回家的路、夕陽餘輝下的東武伊勢崎線。雨後天晴的虎之門。在斯里蘭卡欣賞到西沉在印度洋的日落。
ef29
ef29- 8年以上前
《大変失礼致しました。繁体字されてしまいました。簡体字を下記に再送いたします。》

古市宪寿(社会学者)
「我最喜欢『A BEST』收录曲目当中的「Who...」。从1999年被收录在『LOVEppears』之后的17年中,我不知道听过了多少次了。
而且每次听到「Who...」这首歌,就像坐上时光机一样,回忆过去听这首歌时所发生的事情。高中放学回家的路、夕阳余辉下的东武伊势崎线。雨后天晴的虎之门。在斯里兰卡欣赏到西沉在印度洋的日落。
amysakamoto
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/01 21:28:11に投稿されました
古市憲寿(社会学者)
「『A BEST』里收录的歌曲中我最喜欢「Who...」了。1999年收录的『LOVEppears』这首歌在这17年間不知听过多少遍了。
每次听「Who...」、好像时空穿梭似的,想起那时听的记忆。高中回家的路上,夕阳照射的东武伊勢崎线。漂亮的雨后天空的虎之门。在斯里兰卡看到落到印度洋的夕阳。

あの時『A BEST』を手にした500万人も、ふとした時に「これからもずっと」、浜崎あゆみの曲と、その時の自分を思い出すだろう。」

<「Who...[Live Lyric Video]」>
https://www.youtube.com/watch?v=ubE-rwgXo-o

aliga
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/01 18:05:24に投稿されました

那个时候购买『A BEST』的500万人也会在偶尔的时候和浜崎步的歌曲「今后也要永远」,回想起那个时候的自己吧。」

<「Who...[Live Lyric Video]」>
https://www.youtube.com/watch?v=ubE-rwgXo-o
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
take_action0607
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/04/01 18:45:17に投稿されました
当时得了『A BEST』的500万个人也、应该想起来 偶然的时候 「今后也一直」、濱崎步的曲子还有当时的自己。

<「Who...[Live Lyric Video]」>
https://www.youtube.com/watch?v=ubE-rwgXo-o

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。