Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Unfortunately, I cannot create a Bill of Lading shipping to Japan. We sent a ...

This requests contains 503 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , marukome , leychol , j-pratipn , ka28310 , tom_o_k ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by mirakoma at 01 Apr 2016 at 14:57 3158 views
Time left: Finished

Unfortunately, I cannot create a Bill of Lading shipping to Japan. We sent a request from FedEx.com twice to your email; we need permission to use your FedEx account number. Have you received this email? Please authorize us to use your account. If it's easier, you can create the Bill of Lading using your account & email it to us.

We would also like to have your purchase shipped as soon as possible.
Please let us know if you received an email from FedEx.com & how you would like to proceed.

Thank you,

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2016 at 15:01
あいにく、日本へのB/Lは作成できません。あなたのメールに2回FedEx.comからリクエストを送りました。そちらのFedExアカウント番号利用の許可が必要です。このメールは届いていますか?そちらのアカウント使用を承認してください。もし都合が良ければ、そちらのアカウントを使ってB/Lを作成し、私どもにメールで送ってください。

私達もなるべく早くご購入いただいた商品を発送したいと思っています。
FedEx.comからメール受領の確認と、どのように進めたいかをご連絡ください。

宜しくお願いします。
marukome
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2016 at 15:07
残念ながら、日本への船荷証券の出荷手形を発行できません。あなたのメールアドレスに二回FedEx.comからの要請をお送りしました。;あなたのFedExアカウントナンバーを使わせて頂く必要がございます。このメールは受信されていたでしょうか?どうぞあなたのアカウントが使えるよう承認をお願い致します。こちらのほうが簡単なようでしたら、あなたがご自分のアカウントで船荷証券を発行し、弊社にメールしていただくことも可能でございます。

また、できるだけ早く購入品を配送していただければと思います。
FedEx.comかメールが届きましたら、あなたがどのようにこの件を進めたいのか、お教えください。

宜しくお願い致します。
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2016 at 15:03
残念ながら、弊社は日本向けの出荷の船荷証券を作成することができません。弊社は FedEx.com からあなたのメールアドレスに2回、リクエストを送信しました。弊社はあなたの FedEx アカウント番号を使う許可を頂きたいのです。このリクエストのメールはすでに受信されましたか? どうか弊社があなたのアカウントを使用することを許可して下さい。もし、あなた自身がご自身のアカウントを使って船荷証券を作成するほうが容易であれば、そうして頂き、船荷証券を弊社にお送りくださいませ。

弊社はあなたの購入した商品を一刻も早く出荷したいと考えています。
FedEx.com からのメールを受信されたかどうか、また、船荷証券をどのようにすればよいかについてどうぞお知らせくださいませ。

よろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
tom_o_k
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2016 at 15:08
もうしわけございませんが、日本への着払いを設定することはできません。FedEx.comの方からそちらのメールへ二度リクエストをお送りしましたが、そちらのFedExのアカウントナンバーを使うことの許可をいただく必要があります。 そのEメールは受け取られましたでしょうか。そちらのアカウントナンバーが使えるように私たちの認証を行ってください。 もしより簡単であるなら、そちらのアカウントで着払いの設定をしていただき、その情報をこちらに教えていただけますでしょうか。

私たちもご購入された商品をできるだけ早くお送りしたいと願っております。
FedEx.comからEメールを受け取られましたらお伝えください。またどのような手続きをされたいかお教えださい。

ありがとうございます。
tom_o_k
tom_o_k- over 8 years ago
間違えました。港から指定場所への配達です。 B/L
j-pratipn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 01 Apr 2016 at 15:24
残念ながら、日本出荷の負荷証券を作成することができません。あなたのFedExアカウントを使う許可を得る必要がありましたので、FedEx.comに2回その申請をしましたが、Eメールのご受信はできましたか。
あなたのアカウントを利用する権限を渡してください。もっと簡単であれば、負荷証券をあなたのアカウントで作成して、私達にEメールで送るといいと思います。

私達もあなたの購入品が早く届けるように取り組んでいます。
FedEx.comのEメールをもらったら、今後どう進めていくかをお知らせください。

ありがとうございました。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime