Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 【広報資料】京都市河原町三条観光情報コーナーのプレオープンについて ページ番号196198 ソーシャルサイトへのリンクは別ウィンドウで開きます twi...

This requests contains 986 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( ennhi-kiku , ailing-mana , amysakamoto , toseigaku , souyou , opal , kyusenzei , aliga ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 Apr 2016 at 13:34 4882 views
Time left: Finished

【広報資料】京都市河原町三条観光情報コーナーのプレオープンについて

ページ番号196198

ソーシャルサイトへのリンクは別ウィンドウで開きます
twitterでツイートする
Facebookでシェア

2016年3月29日
【広報資料】都市河原町三条観光情報コーナーのプレオープンについて
平成28年3月29日

opal
Rating 55
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:15
【宣传资料】有关京都市河原町三条观光情报角的试运行

页码196198

社会网站的链接要在其他窗口打开
在twitter发帖子
在Facebook分享

2016年3月29日
【宣传资料】有关京都市河原町三条观光情报角的试运行
平成28年3月29日
nakagawasyota likes this translation
aliga
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:26
【宣传资料】关于开设京都市河原町三条观光信息角

页码编号196198

交流网络以其它窗口打开
用twitter推传
用Facebook分享

2016年3月29日
【宣传资料】关于开设京都市河原町三条观光信息角
2016年3月29日
kyusenzei
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:31
(广告资料)关于京都市河原町三条观光信息角预开张
页面号码 196198
外部的访问链接请在新的窗口打开
在推特上转推
在脸书上分享

2016年3月29日
(广告资料)关于京都市河原町三条观光信息角预开张
平成28年3月29日

 京都市では,2020年東京オリンピック・パラリンピックに向けて,更なる観光客の増加が見込まれる中,国内外からの観光客にスムーズに京都観光を楽しんでいただけるよう,様々な受入環境の整備を進めています。

 とりわけ観光案内所は観光客の受入環境の先頭に立つものであり,ニーズに合った案内サービスが求められ,ますますその重要性が増しています。

opal
Rating 55
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:23
面向2020年东京奥林匹克,预计会有更多的游客增加,为了使国内外的游客能顺利参观京都,京都市正在进行各种各样的对接纳环境的整备。

特别是观光问讯处,这个站在游客的接纳环境的前头,被要求迎合需求的向导服务,其重要性也日益剧增。
nakagawasyota likes this translation
kyusenzei
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:37
随着2020年东京奥运会和残奥会的举办,京都将会迎来更多的游客。所以为了国内外的游客能够尽情的享受京都之旅,各式各样的设施都在升级中。

特别一提的是,观光案内所对游客接触京都起到了先头作用,所以提供合游客需求的案内服务将会越来越重要。

この度,JR京都駅構内に京都府等と共同で設置している京都総合観光案内所(京なび)に加え,更なる利便性の向上を図るため,「京都市河原町三条観光情報コーナー」を春の観光シーズンに合わせてプレオープンいたしますので,お知らせします。



1 名称及び場所

  「京都市河原町三条観光情報コーナー」  (京都市中京区河原町通三条上ル恵比須町427番地 京都朝日会館1階)

2 開設日

  平成28年4月1日(金曜日)

opal
Rating 55
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:30
此次,在JR京都站内已经有和京都府等共同设置的京都综合观光问讯处(京导航),为了更加提高便利性,配合春季观光季节将试运行「京都市河原町三条观光情报角」,特此通知。

1 名称和场所

  「京都市河原町三条观光情报角」  (京都市中京区河原町三条上RU惠比须町427番地 京都朝日会馆1楼)

2 开放日

  平成28年4月1日(星期五)
nakagawasyota likes this translation
aliga
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:20
此次,在JR京都车站内与京都府等共同设置京都综合观光介绍所(京NAVI),为了更加提高便利性,
配合春季观光季节开设「京都市河原町三条观光信息角」,特此通知。



1 名称及场所

  「京都市河原町三条观光信息角」  (京都市中京区河原町通三条上ル惠比须町427号 京都朝日会馆1层)

2 开设日期

  2016年4月1日(星期五)
amysakamoto
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Apr 2016 at 15:59
这次,在JR京都车站内和京都府等共同設置的京都综合观光指南处(京なび),为了达到更加方便,配合春季观光季节的到来,将设置「京都市河原町三条観光情報角落」。在次通知。



1 名称及地点

  「京都市河原町三条観光情報角落」  (京都市中京区河原町通三条上ル恵比須町427番地 京都朝日会館1层)

2 開設日

  平成28年4月1日(星期五)

3 営業日及び営業時間

  年中無休(年末年始を除く)

  午前10時~午後6時

4 主な機能

  観光案内(日・英),観光情報の提供,KYOTO Wi-Fiの設置,修学旅行相談コーナー,

  三大祭チケット,書籍等取扱,多目的スペース※等

  ※ 多目的スペース(授乳室や礼拝室などに利用可),車いすレンタルなど,段階的に機能を充実させ,4月中を目途に本格オープンする予定です。

souyou
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:17
3 营业日及营业时间

  年中无休(年始年末除外)

  上午10点~下午6点

4 主要机能

  观光介绍(日・英),观光信息的提供,KYOTO Wi-Fi的设置,修学旅行咨询处,

  三大庆典门票,书籍等整理,多功能空间※等

  ※ 多功能空间(可以作为哺乳室和礼拜室等),轮椅租借等,配备阶梯功能,计划4月中正式开放。
toseigaku
Rating 54
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:10
3 营业日及营业时间
 全年无休(年末年初除外)
 上午10点~下午6时
4 主要功能
经营观光指南(日英版)、旅游信息的提供、KYOTO Wi-Fi的设置、修学旅行相谈专柜、
三大祭祀活动票务、书籍等操作,多功能空间※等
※多功能空间(可用做哺乳室和礼拜室等),轮椅租赁等,阶段性的功能丰富详实,努力预计在4月内正式开放。
aliga
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:14
3 营业日期及营业时间

  全年无休(除年末年初)

  上午10点~下午6点

4 主要功能

  观光介绍(日・英),提供管管信息,设有KYOTO Wi-Fi,毕业旅行咨询柜台,

  提供三大祭的票,书籍等,多功能空间※等

  ※ 多功能空间(可作为哺乳室及礼拜堂用),出租轮椅等,各阶段的功能充足,预计在4月中旬正式开放使用。
nakagawasyota likes this translation

5 参考

 運営については,昭和43年から京都市観光案内所を運営するなど,観光情報の収集と情報発信力を有する公益社団法人京都市観光協会に委託し,そのノウハウを活かし,観光客のニーズへの的確な対応とホスピタリティの向上に繋げます。

京都市河原町三条観光情報コーナー地図

京都市河原町三条観光情報コーナー地図(PDF形式, 110.98KB)

opal
Rating 55
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:35
5 参考

 有关运营,委托了昭和43年开始运营京都市观光问询处等,有着收集观光情报和情报发信力的公益社团法人京都市观光协会,他们将把技术活用在准确对应游客的需求和接待游客上。

京都市河原町三条观光情报角地图

京都市河原町三条观光情报角地图(PDF格式, 110.98KB)
nakagawasyota likes this translation
ennhi-kiku
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:55
5参考
关于运营方面,从1968年起由京都市旅游咨询处经营,委托给观光信息的收集和具有信息传播能力的公益社团法人京都市观光协会,积极利用资源,将明确的对应游客的需求和提高款待能力。
京都市河原町三条观光信息角地图
京都市河原町三条观光信息角地图(PDF格式,110.98KB)

Adobe Reader の入手
PDFファイルの閲覧には Adobe Reader が必要です。同ソフトがインストールされていない場合には、Adobe 社のサイトから Adobe Reader をダウンロード(無償)してください。

aliga
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Apr 2016 at 14:05
Adobe Reader 的
阅读PDF文件需要 Adobe Reader 软件。如果没有配置的相同软件,请下载Adobe 公司的 Adobe Reader をダ(免费)。
ailing-mana
Rating 50
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 01 Apr 2016 at 13:41
Adobe Reader 的入手
阅览 PDF文件需要 Adobe Reader。在没有其软件的场合,请从Adobe 公司的网页下载 Adobe Reader(免费)。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime