Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からスペイン語への翻訳依頼] (ティラノサウルス)中生代白亜紀末の北アメリカに生息していた大型の肉食恐竜 (シーランド公国)構造物を領土と主張する世界最小の自称国家。人口は4人 (...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は "サイエンス" のトピックと関連があります。 copita さん 3_yumie7 さん masakazu_1971 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 479文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 19時間 36分 です。

itomoによる依頼 2016/03/31 16:25:34 閲覧 4993回
残り時間: 終了

(ティラノサウルス)中生代白亜紀末の北アメリカに生息していた大型の肉食恐竜

(シーランド公国)構造物を領土と主張する世界最小の自称国家。人口は4人

(ブラキオサウルス)尻尾と首から、体の熱を発散させていたと考えられる

(シロナガス)最大の動物種であり、最も大きな鳴き声をあげる動物

(エトワール凱旋門)シャルル・ド・ゴール広場にある凱旋門である

(クダクラゲ)別々の個体が集り、1つの生物として活動する群体生物

(スペースシャトル)再使用を前提に開発された有人宇宙船。135回打ち上げられた

3_yumie7
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2016/04/01 03:20:33に投稿されました
(Tyrannosaurus) Es Tyrannosaurus carnívoros del tamaño grande que vivia en Norte America a finales del período Cretácico de la Era Mesozoica.
(Principado de Sealand) Es un Estado autoproclamado más pequeño del mundo que proclama como territorio soberano propio la plataforma marina. La populación es 4.
(Brachiosaurus)Está considerado de que la fiebre del cuerpo se disipaba de la cola y del cuello.
(La ballena azul) Es el mayor animal de la Tierra que emiten sonidos los más potentes.
(El Arco de Triunfo) Es el arco de triunfo situado sobre la plaza Charles de Gaulle.
(Sifonóforo) Es un animal formado de various los seres vivos reunido y actua como un ser vivo.
(El Transbordador STS) Es una nave espacial tripulada desarrollado para reutilizar. Se lanzó por 135 veces.
copita
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2016/03/31 23:27:11に投稿されました
(Tiranosaurio) Es un dinosaurio carnívoro grande que habitaba en América del Norte al final del período Cretácico de la Mesozoica

(Sealand) Una nación autoproclamada más pequeña del mundo reivindicando la plataforma marina como el territorio soberano. La población es de 4 personas.

(Brachiosaurus) Se estima que expulsaba el calor corporal a través de su cola y cuello.

(Ballena azul) El animal más grande y posee la voz más fuerte de todo el animal.

(Arco de Triunfo de París) Es un arco de triunfo situado en la plaza de Charles de Gaulle.

(Sifonóforos) Es un organismo colonial formado por múltiples individuos separados y se reúnen para actuar como un solo organismo.

(Transbordador espacial) Es una nave espacial tripulada, desarrollada con la premisa de la reutilización. Fue lanzado 135 veces.

(ジャンボジェット)機体の塗装総重量は約150kg

(スフィンクス)スフィンクスという名前だが、作られた当時の呼称が未だに不明

(セコイア)世界一の樹高を誇る。樹皮は厚さ30cmに及ぶ

(自由の女神)正式名称は世界を照らす自由である

(ナスカの地上絵)巨大な絵を残した理由は、未だに不明

(ストーンヘンジ)太陽崇拝と関係する祭祀遺跡とされる

(国際宇宙ステーション)1999年から軌道上での組立が開始され、2011年7月に完成

(サターンV)フォン・ブラウンが設計、液体燃料多段式ロケットである

masakazu_1971
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2016/04/01 12:01:58に投稿されました
(Jumbo Jet) La pintura total de la aeronave es de proximadamente 150 kg.
(Sphinx) Hasta el momento se desconoce el llamado del nombre de Sphinx.
(Sequoia) Cuenta con la altura más grande del mundo. La corteza oscila en 30 cm de espesor.
(Estatua de la libertad) Su nombre oficial es la libertad que ilumina el mundo.
(Líneas de Nazca) Se desconoce la razón de las enormes pinturas.
(Stonehenge) Es una ruina que esta asociados con el culto al sol.
(Estación Espacial Internacional) Se empezo a ensamblar en órbita desde 1999 y fue terminada en Julio del 2011.
(Saturno V) Diseño de Von Braun, es un cohete de múltiples etapas de combustible líquido.
copita
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2016/03/31 22:01:11に投稿されました
(Jumbo) El peso total de la pintura del avión es de 150 kg aproximadamente.

(Esfinge) Se llama Esfinge, pero aún se desconoce el nombre del momento de la construcción.

(Sequoia) Es reconocido como el árbol más alto del mundo. Su corteza tiene el espesor de 30 cm.

(Estatua de la Libertad) El nombre oficial es La libertad iluminando el mundo.

(Líneas de Nazca) Aún se desconocen las causas de haber dejado una enorme pintura.

(Stonehenge) El monumento de carácter ritual asociado con el culto al Sol.

(Estación Espacial Internacional) Se inició la construcción en órbita a partir del año 1999 y la terminó en julio de 2011.

(Saturno V) Fue diseñado por Von Braun. Es un cohete desechable de múltiples fases y de combustible líquido.

クライアント

備考

「(物の名称) その物の説明」という構成になっています。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。