翻訳者レビュー ( 日本語 → スペイン語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2016/03/31 22:01:11

copita
copita 50 翻訳会社でチェッカーをしています。スペイン語→日、英→日の翻訳・校正を主に...
日本語

(ジャンボジェット)機体の塗装総重量は約150kg

(スフィンクス)スフィンクスという名前だが、作られた当時の呼称が未だに不明

(セコイア)世界一の樹高を誇る。樹皮は厚さ30cmに及ぶ

(自由の女神)正式名称は世界を照らす自由である

(ナスカの地上絵)巨大な絵を残した理由は、未だに不明

(ストーンヘンジ)太陽崇拝と関係する祭祀遺跡とされる

(国際宇宙ステーション)1999年から軌道上での組立が開始され、2011年7月に完成

(サターンV)フォン・ブラウンが設計、液体燃料多段式ロケットである

スペイン語

(Jumbo) El peso total de la pintura del avión es de 150 kg aproximadamente.

(Esfinge) Se llama Esfinge, pero aún se desconoce el nombre del momento de la construcción.

(Sequoia) Es reconocido como el árbol más alto del mundo. Su corteza tiene el espesor de 30 cm.

(Estatua de la Libertad) El nombre oficial es La libertad iluminando el mundo.

(Líneas de Nazca) Aún se desconocen las causas de haber dejado una enorme pintura.

(Stonehenge) El monumento de carácter ritual asociado con el culto al Sol.

(Estación Espacial Internacional) Se inició la construcción en órbita a partir del año 1999 y la terminó en julio de 2011.

(Saturno V) Fue diseñado por Von Braun. Es un cohete desechable de múltiples fases y de combustible líquido.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 「(物の名称) その物の説明」という構成になっています。