翻訳者レビュー ( 日本語 → スペイン語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2016/04/01 12:01:58

日本語

(ジャンボジェット)機体の塗装総重量は約150kg

(スフィンクス)スフィンクスという名前だが、作られた当時の呼称が未だに不明

(セコイア)世界一の樹高を誇る。樹皮は厚さ30cmに及ぶ

(自由の女神)正式名称は世界を照らす自由である

(ナスカの地上絵)巨大な絵を残した理由は、未だに不明

(ストーンヘンジ)太陽崇拝と関係する祭祀遺跡とされる

(国際宇宙ステーション)1999年から軌道上での組立が開始され、2011年7月に完成

(サターンV)フォン・ブラウンが設計、液体燃料多段式ロケットである

スペイン語

(Jumbo Jet) La pintura total de la aeronave es de proximadamente 150 kg.
(Sphinx) Hasta el momento se desconoce el llamado del nombre de Sphinx.
(Sequoia) Cuenta con la altura más grande del mundo. La corteza oscila en 30 cm de espesor.
(Estatua de la libertad) Su nombre oficial es la libertad que ilumina el mundo.
(Líneas de Nazca) Se desconoce la razón de las enormes pinturas.
(Stonehenge) Es una ruina que esta asociados con el culto al sol.
(Estación Espacial Internacional) Se empezo a ensamblar en órbita desde 1999 y fue terminada en Julio del 2011.
(Saturno V) Diseño de Von Braun, es un cohete de múltiples etapas de combustible líquido.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 「(物の名称) その物の説明」という構成になっています。