Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 前のオーナー様から譲り受けたものです。 私はこのカメラを専門店で検品検査をしてもらいました。 その結果を出品ページに表記しているだけです。 私はこのカメラ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん ka28310 さん between-lines さん karasu007 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 88文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

yoshihiroによる依頼 2016/03/31 01:38:14 閲覧 3022回
残り時間: 終了

前のオーナー様から譲り受けたものです。
私はこのカメラを専門店で検品検査をしてもらいました。
その結果を出品ページに表記しているだけです。
私はこのカメラを使用したことはありません。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/03/31 02:04:14に投稿されました
I got this camera from someone else.
I had this camera inspected by a specialized store.
I've posted the results at the item page.
I've never used this camera by myself.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/31 01:40:58に投稿されました
This camera is the one I got from its previous owner.
I had this camera inspected at a specialized store.
I just described the result of the inspection on my listing page.
I myself have never used this camera.
yoshihiroさんはこの翻訳を気に入りました
karasu007
評価 50
翻訳 / 英語 却下
- 2016/03/31 02:05:57に投稿されました
The thing was inherited from the previous owner,
I was asked to the inspection test this camera in the specialty shop
Only this is denoted the results to the exhibition page
I have never used this camera
yoshihiro
yoshihiro- 8年以上前
機械翻訳もしくは機械翻訳に少し編集を加えたものと判断できるため報酬をお受け取りいただくことはできません。 yoshihiro さんはこの翻訳を却下しました。
between-lines
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/31 02:00:38に投稿されました
It's been given from the previous owner.
I had the quality of this camera checked by the special camera store.
And the page only shows the result of the check.
I have never used the camera.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。