[日本語から英語への翻訳依頼] 御返事を頂いておりませんのでご連絡を差し上げました。 システムで調べ御社商品と思われる商品は全て削除致しました。 少なくともSourcingmapとついた...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さん chriswong さん between-lines さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

hideeakiによる依頼 2016/03/30 18:14:28 閲覧 2446回
残り時間: 終了

御返事を頂いておりませんのでご連絡を差し上げました。
システムで調べ御社商品と思われる商品は全て削除致しました。
少なくともSourcingmapとついた商品は、削除してあります。
ただ御社のブランドでSourcingmapとついていない商品は、削除から漏れている可能性があります。
商品を確認して頂くために本日ショップをオープンします。
削除漏れがあれば、お手数ですがご指示頂けないでしょうか。
即刻削除致します。
何回もお手数をお掛けして申し訳ございません。
よろしくお願いいたします。


sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/30 18:20:10に投稿されました
As I have not heard from you, I am contacting you.
I checked by the system, and deleted all the items of your company.
At lease I deleted the item marked with "Sourcingmap".
However, the items of your brand without "Sourcing map" might not be deleted.
As I would like your company to check the items, I will open the shop today.
If some items are not deleted, I hate to ask you, but would you indicate them?
I will delete them immediately.
I apologize to make you work repeatedly.
I appreciate your cooperation.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/30 18:21:17に投稿されました
I'm contacting you as I have not received your reply.
I checked on the system and deleted all which could be considered as your items.
At least items with Soucingmap are deleted.
However, your brand items without Sourcingmap might not have been deleted.
In order for you to check items, I will open the shop today.
I'm afraid to take your time but will you advise if anything needs to be deleted?
I will immediately delete it.
I'm sorry for taking your time many times.
Thank you in advance.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/30 18:23:38に投稿されました
Because we did not get an answer from you, we contacted you.
We searched the system and deleted all products which you claimed that are products of your company.
At least we deleted the product called Sourcingmap.
It can only be that products which are from a different brand than Sourcingmap, were not deleted.
For confirmation of the products we open the shop today.
If there are not deleted ones, could you make the effort to show us these?
We will delete them instantly.
We are sorry for causing you trouble many times.
Thanks for your understanding.

chriswong
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/30 18:23:07に投稿されました
We have received your reply and would like to inform you as follows:
We have checked our system that the goods that is thought to have been supplied by our company are all deleted.
At least the goods which are attached to Sorcingmap are all deleted.
However, those goods under our brandname which are not attached to Sourcingmap may have the possibility of not being deleted.
In order to let you confirm the goods, we will open the shop today.
If there is anything that we have missed out deleting, would you please take the trouble and inform us? And then we will delete it immediately.
We apologize for giving you troubles several times.
Thank you very much.
between-lines
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/30 18:31:22に投稿されました
Since I hear no words from you, please allow me to write to you.
I have checked all of the products of your company's on the system and deleted them.
At least the products marked with Sourcingmap are all deleted surely.
However for those products of your company which are not marked with Sourcingmap may be possibly missed to delete.
For your review, we are going to open the shop today.
If you find some of your products still online, will you kindly please inform us about it?
We will delete the pointed products immediately.
I apologize for asking this again.
Thank you very much in advance.

クライアント

備考

クレーム対応なので丁寧に

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。