[Translation from Japanese to Korean ] The Entertainer 今年9月には初の横浜アリーナ公演を行い、そのダンス&ボーカルパフォーマンスで圧倒的なステージを見せつけた三浦大知。約2...

This requests contains 1028 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( parksa , peace8493 , use4306 , surururu , kang_2016 , ahin0307 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by naoki_uemura at 30 Mar 2016 at 11:54 2088 views
Time left: Finished

The Entertainer


今年9月には初の横浜アリーナ公演を行い、そのダンス&ボーカルパフォーマンスで圧倒的なステージを見せつけた三浦大知。約2年振りとなる待望の4th ALBUMは、その名も『The Entertainer』。

kang_2016
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 30 Mar 2016 at 11:57
The Entertainer


이번해 9월에는 첫 요코하마 아레나 공연을 열어, 댄스&보컬 퍼포먼스로 압도적인 스테이지를 선보인 DAICHI MIURA. 약 2년만인 대망의 4th ALBUM은 그 이름하여 "The Entertainer".
naoki_uemura likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 30 Mar 2016 at 11:58
The Entertainer


올해 9월에는 첫 요코하마 아레나 공연에서 그 댄스 & 보컬 퍼포먼스로 압도적인 무대를 보여준 DAICHI MIURA. 약 2년만의 대망의 4th ALBUM은 그 이름하야 <The Entertainer>.
ahin0307
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 30 Mar 2016 at 12:02
올해 9월에는 첫 요코하마 아리나 공연을 열어, 댄스&보컬 퍼포먼스로 압도적인 스테이지를 보여준 「DAICHI MIURA」。약 2년만인 대망의 4번째 앨범은, 이름하여
『The Entertainer』。

ドラマ主題歌となり配信10万DLを超えたバラードシングル「Two Hearts」、日米ドリームチームが集結し脅威のシンクロダンスとしてYouTubeで140万再生回数を超えるダンスチューン「Right Now」、無条件に昂るFUNKYチューン「GO FOR IT」のシングル曲に加え、日本/世界のトップクリエイター達と作り上げたハイブリッドなサウンド、進化する三浦大知のボーカルパフォーマンスが詰め込まれた全14曲を収録!

kang_2016
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 30 Mar 2016 at 12:01
드라마 주제가로 10만 다운로드를 넘긴 발라드 싱글 'Two Hearts', 일미 드림팀이 집결한 위협적인 싱크로 댄스로 Youtube에서 140만뷰를 넘긴 댄스튠 'Right Now', 무조건 흥분하게 되는 Funky튠 'GO FOR IT'의 싱글곡을 더해, 일본/세계의 탑 크리에이터들과 완성해낸 하이브리드 사운드, 진화하는 DAICHI MIURA의 보컬 퍼포먼스가 집대성된 전 14곡을 수록!
naoki_uemura likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 30 Mar 2016 at 12:02
드라마 주제가가 되어 배포 10만 다운로드를 넘은 발라드 싱글 'Two Hearts', 일본·미국 드림팀이 모여 위협적인 싱크로 댄스로 YouTube에서 140만 조회수를 넘는 댄스튠 'Right Now', 무조건 흥분되는 FUNKY튠 'GO FOR IT'의 싱글곡에 더하여, 일본/세계의 톱 크리에이터들과 만들어낸 하이브리드 사운드, 진화하는 DAICHI MIURA의 보컬 퍼포먼스가 담긴 총 14곡을 수록!

■特典
◆【大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP】オリジナル特典
 ⇒直筆サイン入り!2014年カレンダー(B2ポスターサイズ)付き!
※FC限定盤は対象外です。

◆【VISION FACTORY オフィシャルショップ】&【mu-moショップ】オリジナル特典
 ⇒2014年カレンダー(B2ポスターサイズ)付き!
※FC限定盤は対象外です。

surururu
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 30 Mar 2016 at 12:00
■특전
◆[대지식 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP] 오리지널 특전
 ⇒직필 사인! 2014년 달력(B2포스터 사이즈) 포함!
※FC한정판은 해당되지 않습니다.

◆[VISION FACTORY 오피셜 샵]&[mu-mo샵] 오리지널 특전
 ⇒2014년 달력(B2포스터 사이즈) 포함!
※FC한정판은 해당되지 않습니다.
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 30 Mar 2016 at 12:00
■특전
◆[대지식 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP] 오리지널 특전
 ⇒친필 사진 동봉! 2014년 캘린더(B2 포스터 사이즈) 포함!
※FC한정판은 대상에서 제외됩니다.

◆[VISION FACTORY 공식 숍]&[mu-mo 숍] 오리지널 특전
 ⇒2014년 캘린더(B2 포스터 사이즈) 포함!
※FC한정판은 대상에서 제외됩니다.
naoki_uemura likes this translation

◆【Amazon.co.jp】オリジナル特典
 ⇒12月29日渋谷 DUO MUSIC EXCHANGE特典イベント券付き!※CD+DVD形態のみ対象です※

◆【TSUTAYA RECORDS】オリジナル特典
 ⇒TSUTAYA RECORDSで対象商品をご購入の上、ご応募していただいた中から抽選で、1月に実施される東京・大阪で実施されるTSUTAYA × 三浦大知スペシャルイベントにご招待!

kang_2016
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 30 Mar 2016 at 12:03
◆【Amazon.co.jp】오리지널 특전
 ⇒12월 29일 시부야 DUO MUSIC EXCHANGE 특전 이벤트권 포함! ※CD+DVD타입만 대상입니다※

◆【TSUTAYA RECORDS】오리지널 특전
 ⇒TSUTAYA RECORDS에서 대상 상품을 구입한 후, 응모하신 분 중에서 추첨을 통해 1월에 도쿄・오사카에서 열리는 TSUTAYA × DAICHI MIURA 스페셜 이벤트에 초대!
naoki_uemura likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 30 Mar 2016 at 12:03
◆[Amazon.co.jp] 오리지널 특전
 ⇒12월29일 시부야 DUO MUSIC EXCHANGE특전 이벤트권 포함! ※대상은 CD+DVD형태에 한합니다※

◆[TSUTAYA RECORDS] 오리지널 특전
 ⇒TSUTAYA RECORDS에서 대상상품을 구입한 후 응모하신 분을 대상으로 추첨을 통해 1월에 실시되는 도쿄・오사카 TSUTAYA × DAICHI MIURA 스페셜 이벤트에 초대!

※詳細は先着でお渡しする応募ハガキをご確認ください。
※日程は後日HPにてご案内させていただきます。

A賞:【東京】 TSUTAYA × 三浦大知 スペシャルイベント1月東京都内某所
B賞:【大阪】 TSUTAYA × 三浦大知 スペシャルイベント1月大阪府内某所
C賞:サイン入りポスター 10名様

※一枚の応募ハガキで、A賞~C賞いづれかのご応募が可能です。
※一部取り扱いがない店舗がございます。
※TSUTAYA オンラインショッピングは予約分のみの対応となります。

kang_2016
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 30 Mar 2016 at 12:05
※ 자세한 사항은 선착순으로 배부하는 응모 엽서를 확인해주세요.
※ 일정은 차후에 HP에서 안내됩니다.

A상:【도쿄】 TSUTAYA × DAICHI MIURA 스페셜 이벤트 1월 도쿄도내 모처
B상:【오사카】 TSUTAYA × DAICHI MIURA 스페셜 이벤트 1월 오사카부내 모처
C상:친필 사인 포스터 10명

※ 1장의 응모 엽서로 A상~C상 중 하나의 응모가 가능합니다.
※ 일부 취급하지 않는 점포가 있습니다.
※ TSUTAYA 온라인쇼핑은 예약분만 대상이 됩니다.
naoki_uemura likes this translation
surururu
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 30 Mar 2016 at 12:04
※자세한 내용은 선착순으로 드리는 응모 엽서를 확인해 주세요.
※일정은 나중에 HP에서 안내하겠습니다.

A상: [도쿄] TSUTAYA x DAICHI MIURA 스페셜 이벤트 1월 도쿄 도내 모처
B상: [오사카] TSUTAYA x DAICHI MIURA 스페셜 이벤트 1월 오사카 모처
C상: 사인 포스트 10명

※한장의 응모 엽서로 A상~C상 중에서 응모가 가능합니다.
※취급하지 않는 점포가 일부 있습니다.
※TSUTAYA 온라인 쇼핑은 예약분만 대응합니다.
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 30 Mar 2016 at 12:06
※상세내용은 선착순으로 증정되는 응모 엽서를 확인해 주십시오.
※일정은 추후 HP에서 안내 드리겠습니다.

A상 : [東京] TSUTAYA × DAICHI MIURA 스페셜 이벤트 1월 도쿄 도내 모처
B상 : [오사카] TSUTAYA × DAICHI MIURA 스페셜 이벤트 1월 오사카 내 모처
C상 : 사인 동봉 포스터 10명

※1매의 응모엽서도 A상~C상 중 한가지 응모 가능합니다.
※일부 미취급 점포가 있습니다.
※TSUTAYA 온라인 쇼핑은 예약분에 한해서 대응합니다.

◆【Loppi(ローソン・ミニストップ)】オリジナル特典
 ⇒卓上カレンダー(※表紙+6枚のカレンダーの計7枚で1セット)
 ※店頭情報端末Loppiで10月8日からの販売を予定しております。

kang_2016
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 30 Mar 2016 at 12:06
◆【Loppi(로손・미니스탑)】오리니널 특전
 ⇒ 탁상 캘린더 (※표지+6매의 캘린더의 7매로 1세트)
 ※ 점두 정보 단말기 Loppi에서 10월 8일부터 발매를 예정하고 있습니다.
naoki_uemura likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 30 Mar 2016 at 12:12
◆ [Loppi (로손·미니스톱)] 오리지널 특전
⇒ 탁상 캘린더 (※표지+6장 캘린더 총 7개로 1세트)
※ 매장 앞 정보 단말 Loppi를 통해 10월 8일부터 판매될 예정입니다.
use4306
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 30 Mar 2016 at 12:17
【Loppi(로손・미니스톱)】오리지날 특전
 ⇒탁상 켈린더(※표지+속 6장인 켈린더 7개에 한 세트)
 ※점포정보단말기 Loppi에서 10월8일부터 판매될 예정입니다.

Client

Additional info

■三浦大知
アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime