Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 何度もお買い上げありがとうございます。 Ibanezがお好きなんですね! もちろん1520ドルで販売可能ですので後ほど請求書を送りますね。 そして1つ悪...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん 3_yumie7 さん yoichi_yumi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

tokyocreatorsによる依頼 2016/03/29 23:24:12 閲覧 2073回
残り時間: 終了

何度もお買い上げありがとうございます。
Ibanezがお好きなんですね!
もちろん1520ドルで販売可能ですので後ほど請求書を送りますね。

そして1つ悪い知らせがあるのですが、オーダー頂いたハードケースですが、仕入れたはいいのですが、詐欺に合い写真とは違う通常のケースが届いてしまいました。
別のものを探してはいるのですが、なかなか見つかっていない状況です。
ケースが見つかるまで少し待ってもらえますか?
それともケース代を返金して通常発送致しますか?
お返事お待ちしております。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/03/29 23:40:39に投稿されました
Thank you for shopping at our store many times.
You really like Ibanez!
We are happy to sell it to you for $1,520. We will send you an invoice later.

We have one bad news to tell you. We got swindled for the hard case you had ordered and have received a ordinary case different from the one in the photo.
We are still looking for the hard case and it is taking time.
Would you be able to allow us a bit more time?
Or would you prefer receiving a refund for the case from us and receiving the other items by an ordinary shipment?
We look forward to hearing from you soon.





3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/29 23:33:20に投稿されました
Thank you for your shopping.
You like Ibanez!
Of course, I can sell you at $1,520, I will send you an invoice later.

I have a bad news. As for the hard case that you ordered, I purchased it, but unfortunately I was scammed and I received a normal case which is different from the photo.
Now I am looking for an another item, but it is very hard to find it.
Could you please wait a little while until I can find one?
Or would you like to receive a refund of the case and prefer to send you with normal shipping?
Looking forward to hearing from you.
yoichi_yumi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/29 23:30:15に投稿されました
Thank you for shopping from us many times.
I think you really like Ibanez!
Of course we could sell it with $1520 so I'll send you the bill later.

And I have one bad news. The hard case you ordered, we could get it, however, it was a fraud and we received the different one from the picture. We are looking for another but it looks difficult so far.
Could you wait a little until we find it? or we could refund you and send it us usual.
I'm looking for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。