Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Japan’s Mobile Carriers Play Chicken with Smartphone Data Plans On multipl...

This requests contains 3189 characters . It has been translated 18 times by the following translators : ( jaga , zhizi , bgrass , yakuok , kaji , minori , sayoko , pentagon , rakia ) and was completed in 9 hours 11 minutes .

Requested by naokey at 25 Aug 2011 at 13:59 3516 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Japan’s Mobile Carriers Play Chicken with Smartphone Data Plans

On multiple occasions this week, Japan’s mobile carriers have publicly addressed a looming problem: networks are not prepared for the smartphone revolution (see here and here, subscription required). Smartphones still only comprise a small fraction of the mobile phones in Japan, but compared to so-called ‘feature phones’, smartphones use 10 to 20 times more data. By the year 2015 data traffic from smartphones is expected to increase 18-fold. Koji Tanaka, the president of Japan’s second largest carrier, KDDI (33.5 million subscribers), has admitted that without change the KDDI network will become overloaded.

jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2011 at 15:41
日本の携帯電話会社各社、スマートホーン向けデータプランに関し互いに様子見

携帯電話各社は、スマートホーン革命に対しネットワークの準備ができていないという迫りくる問題を抱えている(詳細はここから;会員申し込みが必要)。この問題に対する各社の取り組みが公になる出来事が今週何度か起こった。スマートホーンが日本の携帯電話に占める割合はまだ小さいが、いわゆる「多機能携帯電話」と比べるとスマートホーンのデータ通信量は10-20倍におよぶ。2015年までにスマートホーンのデータ通信量は18倍増加すると予想されている。日本で第2位の通信事業者KDDI(加入者数3350万人)社長の田中 孝司氏は、変更を加えなければ同社のネットワークは将来、混み過ぎの状態になることを認めた。
minori
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2011 at 16:16
日本の携帯電話キャリア、スマートフォンデータプランで度胸試し

今週、日本の携帯電話キャリアは複数回にわたり、迫り来る問題について世間に公表した。スマートフォン革命に備えたネットワークが確立されていないのだ。(ここもしくはここを参照、要登録)日本での使用者はまだまだ少ないとはいえ、スマートフォンはいわゆる「フィーチャーフォン」と比べると10から20倍のデータ量を使う。2015年までには、スマートフォンのデータ使用量は18フォールド上昇すると予測されている。日本第2位の携帯電話キャリアKDDI(契約者3350万人)社長、田中孝司は、このままではKDDIのネットワークはオーバーロードするだろうとの見解を示した。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2011 at 16:03
日本のモバイル企業、スマートフォンのデータ通信プランに弱腰

今週数回にわたり、日本のモバイル企業は迫り来る問題について公表した。それは、スマートフォン改革のためのネットワークが準備が整っていないことだ(こちらとこちらと参照、購読必要)。未だ、日本でのスマートフォンの利用率はモバイルフォン全体のわずかにすぎないが、 スマートフォンは、いわゆる「フィーチャーフォン」と比べると10〜20倍のデータを使用する。2015年までに、スマートフォンのデータ・トラフィックは18倍に増えると見られている。日本で2番目に大きい通信会社のKDDI(契約者数3350万)田中孝司社長は、このままではKDDIのネットワークは過負荷になることを認めている。
Original Text / English Copy

Network overload due to smartphone data consumption is a problem many countries are facing. In mid 2010 AT&T buckled under extreme data usage and eventually had to eliminate its flat rate data plan. Instead of an all-you-can-use plan AT&T shifted to a tiered system charging users based on their consumption. Just a few months ago in June, Verizon came to the same decision and killed off its unlimited data plan.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2011 at 16:37
スマートフォンのデータ消費が大きいために、ネットワークがオーバーロードしてしまうという問題は多くの国で見られている。2010年の中頃、AT&Tは極度のデータ利用に屈し、最終的にデータ定額プランを廃止せざるを得なかった。使いたい放題のプランの代わりに、AT&Tはユーザーの利用量に基づいて料金を設定する従量制プランに変更した。わずか数ヶ月前の6月にも、ベライゾンがAT&Tと同じ決断をしデータ無制限プランを廃止した。
★★★★☆ 4.0/1
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2011 at 16:29
スマートホーンのデータ消費によるネットワークにかかる過剰な負荷は、多くの国で問題となっている。2010年の中ごろにAT&Tは、極度に高いデータ使用量に屈し最終的に定額データプランの廃止に追い込まれた。使い放題プランに変えAT&Tは、ユーザーのデータ消費に基づき課金する段階的料金体系へと移行した。ほんの数カ月の6月にはVerizonは同じ決定を下し、無制限データプランを全廃した。
minori
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2011 at 16:29
スマートフォンのデータ通信量によるネットワークのオーバーロードは、多くの国が直面している問題である。2010年半ばには、AT&Tが大量のデータ通信に対処できず、定額データプランを廃止せざるを得なくなった。AT&Tは、使い放題プランの代わりに、使用量に応じて段階的に料金が変わるプランを用意した。ほんの数か月前である6月には、Verizonも同様の決断を迫られ、無制限プランを廃止した。
Original Text / English Copy

No carrier in Japan wants to be the first to eliminate the flat rate data plan. Doing so translate to a rate hike for many users. Whichever carrier suspends its unlimited data plan first will be vulnerable to losing customers. This is even more true today as carriers have begun unlocking phones, an act which allows smartphone users to take their phones to another carrier. Instead of doing away with the flat rate plan Japan’s carriers are taking a different approach.

sayoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2011 at 19:32
日本ではどの携帯キャリア会社も、他社より先に定額データ制を止めたくないと考えている。定額制を廃止してしまえば、ユーザーはより安さを追求するようになる。つまり、先にその行動に出たキャリアが、ユーザーの流出リスクを負うということなのだ。さらに流出リスクに拍車をかけるのが、昨今の、キャリアの縛りをなくす風潮である。スマートフォンではキャリアの変更が可能になっているのだ。したがって、日本では各社により、定額制の廃止とは別のアプローチがとられている。
minori
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2011 at 16:47
日本のどのキャリアも、定額プランを廃止したくはない。そうすると、ユーザーが多額の使用料を払わなくてはいけなくなるからだ。無制限プランを最初に廃止したキャリアは、多くの顧客を失うだろう。各キャリアが携帯電話のロックを解除し始めた今日においては、これはますます真実味を帯びてくる。ロック解除によって、現在使用中のスマートフォンのままで他のキャリアに乗り換えられるからだ。定額プラン廃止の代わりに、日本のキャリアは別のアプローチを取ろうとしている。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2011 at 16:58
日本では、どこの携帯電話会社も一番初めに定額プランを廃止したくはないと思っている。そうすれば、多くのユーザーにとっては料金値上げとなってしまう。初めに定額プランを停止する企業がどこであろうと、その会社は顧客を失うことになる。 スマートフォンユーザーが他の携帯電話会社に乗り換えできるというロック解除が進んでいる現状では、なおさらだ。日本の携帯電話企業は定額プランを廃止する代わりに、別の取組みを行なっている。
Original Text / English Copy

This week KDDI announced it will begin limiting data throughput speeds of smartphone users exceeding a data cap. This is an effort to combat an overall network slowing due to a handful of heavy data consumers (see Japanese press release). Beginning in October, smartphone users under KDDI that exceed three million packets (approx. 366MB) of data transfer during three consecutive days will have their data speeds limited on the fourth day. The speed limitations apply for 24 hours and are only expected to affect the top 3-4 percent of data consumers. NTT Docomo, Japan’s largest carrier (58.6 million subscribers) already has a near-identical system in place to combat overextending its network.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2011 at 17:32
今週、KDDIはデータ通信の上限を超えるスマートフォンユーザーのデータ処理速度の制限を始めることを発表した。これは、一握りのユーザーが大量にデータ消費を行なうために、総合的なネットワーク速度が低下することへの対策である(日本の記者発表を参照)。10月から、3日間連続で300万パケット(約366MB)を超えるデータ通信を行なうKDDIのスマートフォンユーザーは、4日目にはデータ通信の速度制限がされることになる。速度制限がされるのは24時間で、これによる影響はデータ消費者の上位3~4%のみであると見られている。日本の最大手NTTドコモ(加入者5860万人)も、既にほぼ同様のシステムを実施し、拡張しすぎたネットワークの対策を行なっている。
rakia
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2011 at 17:34
今週、KDDIはデータ容量が上限を超えているスマートフォン利用者に対して、データ処理速度の制限を開始すると発表した。この取り組みは、少数の利用者がデータを大量消費することで起こる、全体的なネットワークの減速に対処するためのものである(日本の報道発表を参照)。10月より、連続する3日間の間にデータの転送が300万パケット(約366MB)を超えるKDDIのスマートフォン利用者は、4日目にデータ速度の制限を受けることとなる。速度制限は、24時間行われるが、上位の3~4%のデータ消費者にしか影響しないと予測されている。日本最大の携帯電話会社であるNTTドコモ(契約者数5860万人)は、同社のネットワークが拡大しすぎることへの対策として、すでにほぼ同一のシステムを整備している。
bgrass
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2011 at 18:12
今週KDDIは、スマートフォン利用者がデータの上限を超えた場合、データ処理速度の制限を開始すると発表した。これは、一握りのヘビーユーザーのためにネットワーク全体の速度が低下するのを食い止めようとする試みである(日本語版プレス・リリース参照)。10月から、KDDIのスマートフォン利用者は、3日連続で300万パケット(およそ366MB)を上回るデータ転送を行うと、4日目にデータ速度が制限されることになる。速度制限は24時間適用されるが、影響を受けるのはデータ利用者の上位3-4%だけである。5860万人の加入者を有する日本最大手のキャリア、NTT Docomoには、すでにネットワークの過剰拡に対処する、ほぼ同一のシステムがある。
Original Text / English Copy

In addition to slowing subscribers that exceed data caps, carriers are being proactive in unloading smartphone users elsewhere. Instead of burdening cellular networks, the carriers are expanding Wi-Fi hotspots. KDDI aims to have 100,000 spots up and running by April 2012. LTE services are also being fast-tracked to handle the overload. NTT Docomo is adjusting its budget to allocate more money towards the expansion of its Xi network. Docomo also has four smartphones in the pipeline that can make use of this network.

sayoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2011 at 19:57
データ使用量が上限を超えるユーザーに対して、速度制限を課すことに加えて、キャリア各社はスマートフォンユーザー達からのネットワーク負荷を軽減することに積極的に取り組んでいる。すなわち、Wi-Fiホットスポットの設置を拡大しているのだ。KDDIでは2012年の4月までに、10万箇所のスポットを稼働させたいともくろんでおり、オーバーロードの問題に対処する為、LTE規格端末の導入促進も急がれている。NTTドコモでは、Xiネットワークの拡充により多く予算を割けるよう調整を図っているところであり、このネットワークを活用出来る4種のスマートフォンを主力商品として持っている。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2011 at 17:56
携帯電話会社は、データ通信の上限を超えるユーザーを抑えることに加え、スマートフォンユーザーを他の場所へ移すことの事前対策も行なっている。携帯電話ネットワークの負担を大きくしないようWi-Fiアクセスポイントを拡大している。KDDIは、2012年4月までに10万ヶ所のWi-Fiアクセスポイントを設置・運用することを目指している。LTEサービスも、オーバーロード問題に対し迅速に対応している。NTTドコモは、同社のXiネットワークの拡大に更なる資金を投入するため予算調整をし、また、このXiネットワークを利用することのできるスマートフォン4機種を開発中である。
rakia
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2011 at 20:36
携帯電話会社は、データ容量を超える契約者の通信速度を遅らせるだけでなく、他所では積極的にスマートフォン利用者の負荷を軽減している。各社は、携帯電話網に負担をかける代わりに、Wi-Hi ホットスポットを広めている。KDDIは、2012年4月までに、100,000のスポットが利用可能になることを目標としている。LTFサービスもまた、過度の負荷に対処するため処理速度を上げつつある。NTTドコモは、Xiネットワークの拡大に向けて、より多くの予算を配分するよう調整を行っている。ドコモはまた、このネットワークを利用できるスマートフォン4機種を発売予定である。
rakia
rakia- about 13 years ago
申し訳ありません。1行目「携帯電話会社は、データ容量を超える契約者の通信速度を遅らせるだけでなく、スマートフォン利用者の負荷を事前に他所へ逃がしている。」に訂正をお願いします。
Original Text / English Copy

By focusing efforts on future technologies, subscribers stand to benefit in the long term. However, in the near future this speed capping solution is just a band-aid on an ever-worsening wound. Whether the carriers can keep the networks up to speed long enough for their efforts to pay off is yet to be seen. Either way the balancing may act as a helpful experiment for nations facing this problem in the future.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2011 at 23:10
最新技術に注力することは、長い目で見るとユーザーの恩恵は大きいが、速度制限を設ける解決策は結局、焼け石に水でしかないだろう。キャリア各社が投資に見合った期間、ネットワークを高速に保てるかどうか判断するにはまだ時間がかかるだろう。どちらにせよ、妥協点を探る試みは、日本が将来直面することになるネットワーク問題の重要な試練になるかもしれない。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2011 at 18:24
未来のテクノロジーに注力すれば、加入者は長期的な恩恵をうけることになる。しかし、もっと身近な将来に関しては、この速度制限という対策は悪化する傷への応急処置にすぎない。携帯電話会社が講じるこれらの対策で効果が出るほどネットワークを長く維持できるかどかは今のところ分からない。どちらにしても、このバランスを取るという対策は、将来同じ問題に直面する国にとっては助けとなる試みになるかもしれない。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2011 at 23:07
将来的なテクノロジーに主力を注ぐことで、長期的に見て加入者は利益を得続けることになる。しかしながら、近い将来、このスピードキャッピングソリューションは、悪化し続ける傷口にあてる一時的な処置法にしかならないだろう。ネットワークを特定のスピードにて十分な期間保持することに成功し、通信事業者の努力が実を結ぶことになるのかどうかは、今のところは与り知るところではない。いずれにしても、将来、このような問題に対面する国々では、釣り合いをとることが有益な試みとなることであろう。

kaji
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 25 Aug 2011 at 22:14
未来のテクノロジー開発に選択的に注力することは、携帯電話契約者の利益を長期的には守るであろう。しかしながら、この速度制限による解決法は、近い将来においては、いわば不治の病に絆創膏を貼るようなものでしかない。携帯電話各社が、収支に見合うに十分な期間通信網を維持できるかどうか、まだ先行き不透明である。将来この問題に直面する国々にとってどのみち、バランスのとり方を模索することは効果的な実験として有用であろう。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/25/japan-mobile-carriers-smartphone-data-plans

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime