[Translation from Japanese to French ] いつも取引してくれてありがとう。 私のビジネスは、あなたのおかげで順調にいっています。 添付されていた請求書にはTVAが加算されています。 日本に送...

This requests contains 196 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , provost-isabelle ) and was completed in 1 hour 16 minutes .

Requested by ayunosuke at 29 Mar 2016 at 07:30 2650 views
Time left: Finished

いつも取引してくれてありがとう。
私のビジネスは、あなたのおかげで順調にいっています。


添付されていた請求書にはTVAが加算されています。

日本に送ってもらうので、いつも加算されていません。

間違いであるならば、新しい請求書を送ってもらってもいいですか?


今回の注文はメールに添付しています。
決済方法はPAYPALで行います。

よろしくお願いします。(※フランス語の同じような意味合いの言葉や決まり文句)

3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 29 Mar 2016 at 07:47
Comme toujours, je vous remercie de faire affaire avec moi.
Grâce à vous, mon activité se développe continuellement.

Dans la facture qui a été jointe, la TVA est ajoutée.
Pourtant, elle n'est pas toujours ajoutée, étant donné que des produits sont pour envoyer au Japon.
Pourriez-vous envoyer une facture de nouveau, si c'est une erreur ?

La commande de cette fois-ci est jointe au courriel(e-mail).
Je vais régler via Paypal.
Merci.

Cordialement.
provost-isabelle
Rating 61
Native
Translation / French
- Posted at 29 Mar 2016 at 08:45
Merci de votre coopération continue.
Grâce à vous mes affaires se déroulent bien.

La TVA a été ajoutée sur la facture envoyée.

Comme la facture est envoyée au Japon, la TVA n'est jamais incluse.

S'il y a une erreur, pourriez-vous envoyer une nouvelle facture s'il vous plaît ?

Je joins à cet e-mail la commande de cette fois.
Le mode de paiement s'effectue par PAYPAL.

Sincères salutations.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime