Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 『ayumi hamasaki COUNTDOWN LIVE 2013-2014 $$00002$$』 浜崎あゆみ15周年イヤーである2013年を締め...

This requests contains 495 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( parksa , knpgsilljot , tma87 , surururu , kang_2016 , puppy73788 , hayaeri ) and was completed in 0 hours 3 minutes .

Requested by naoki_uemura at 28 Mar 2016 at 16:57 2351 views
Time left: Finished

『ayumi hamasaki COUNTDOWN LIVE 2013-2014 $$00002$$』


浜崎あゆみ15周年イヤーである2013年を締めくくるカウントダウン・ライヴ映像をリリース!
浜崎あゆみ『ayumi hamasaki COUNTDOWN LIVE 2013-2014 $$00002$$』LIVE DVD&Blu-rayリリース!
12月29~31日の3日間、聖地・代々木第一体育館にて開催された恒例のカウントダウン・ライヴから、大晦日の映像を完全収録!

hayaeri
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 28 Mar 2016 at 17:00
『ayumi hamasaki COUNTDOWN LIVE 2013-2014 $$00002$$』

「AYUMI HAMASAKI」15주년인 2013년을 매듭짖는 카운트 다운 영상을 발매!
「AYUMI HAMASAKI」『ayumi hamasaki COUNTDOWN LIVE 2013-2014 $$00002$$』LIVE DVD&Blu-ray발매!
12월28일~31일의 3일간,성지 요요기 제1체욱관에서 개최된 연말행사 카운트다운 라이브부터 정원 전야의 영상을 완벽하게 수록!
naoki_uemura likes this translation
tma87
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 28 Mar 2016 at 17:04
『ayumi hamasaki COUNTDOWN LIVE 2013-2014 $$00002$$』

하마사키 아유미 15주년 기념해인 2013년을 마감하는 카운트다운 라이브 영상 발매!
하마사키 아유미 "ayumi hamasaki COUNTDOWN LIVE 2013-2014 $$00002$$" LIVE DVD&Blu-ray 발매 !
12월 29~31일까지 3일에 걸쳐 성지와 같은 요요기 제1체육관에서 개최된 카운트다운 라이브를 포함하여 12월 31일의 영상을 완벽 수록 !
knpgsilljot
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 28 Mar 2016 at 17:02
"ayumi hamasaki COUNTDOWN LIVE 2013-2014 $$ 00002 $$"


AYUMI HAMASAKI 15 주년 이어 인 2013 년을 마무리하는 카운트 다운 라이브 영상을 릴리스!
AYUMI HAMASAKI "ayumi hamasaki COUNTDOWN LIVE 2013-2014 $$ 00002 $$"LIVE DVD & Blu-ray 릴리스!
12 월 29 ~ 31 일 3 일간 성지 요요 기 제일 체육관에서 개최 된 연례 카운트 다운 라이브에서 섣달 그믐 날의 영상을 완전수록!

国内でのライヴショウでは初採用となる、長さ約6メートルの巨大跳ね上げリフターを複数枚使用した特殊ステージやパフォーマーが命綱無しで挑んだ緊張感溢れる空中ブランコのパフォーマンス、7変化の衣装など、進化し続ける“浜崎あゆみショウ”の見所が満載!
さらに、12月発売シングル「Feel the love / Merry-go-round」でコラボレーションしたm-floや、DJ Hello Kittyがサプライズ出演した貴重な映像を納めた永久保存版!!

kang_2016
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 28 Mar 2016 at 17:11
국내 라이브쇼 사상 처음으로 채용되는 길이 약 6미터의 거대 점프 리프터를 복수 사용한 특수 스테이지와 퍼모머들이 구명줄 없이 도전하는 긴장감 넘치는 공중 그네 퍼포먼스, 7번 변화하는 의상 등, 진화를 계속하는 "AYUMI HAMASAKI"의 볼거리가 만재!
게다가 12월 발매 싱글 'Feel the love / Merry-go-round'에서 콜라보레이션한 m-flo와 DJ Hello Kitty가 서프라이즈 출연한 귀중한 영상을 담은 영구보존판!!
hayaeri
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 28 Mar 2016 at 17:05
국내 라이브쇼에서는 처음으로 시도한 ,높이 6미터의 거대한 플립리프터를 사용한 특수한 무대와 퍼포먼스는 생명줄없이 도전하여 긴장감 넘치는 공중 그네퍼포먼스와 7번 변화하는 의상등, 계속하여 진화하는 「AYUMI HAMASAKI」쇼의 볼거리가 가득합니다!

그위에 12월에 발매하는 싱글「Feel the love / Merry-go-round」에 콜라보레이션한 m-flo와 DJ Hello Kitty가 서프라이즈출연한 귀중한 영상을 담은 영구보존판!
naoki_uemura likes this translation
knpgsilljot
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 28 Mar 2016 at 17:07
국내 라이브 쇼에서는 처음 채용되는 길이 약 6 미터의 거대한 플립 리프터를 복수매 사용한 특수 무대와 퍼포머가 생명줄없이 도전 한 긴장감 넘치는 공중 그네 퍼포먼스, 7 변화 의상 등 계속 진화하는 "AYUMI HAMASAKI 쇼"의 볼거리가 가득!
또한 12 월 발매 싱글 「Feel the love / Merry-go-round '에서 콜라보레이션 한 m-flo와 DJ Hello Kitty가 서프라이즈 출연 한 귀중영상을 담은 영구 보존 판! !
surururu
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 28 Mar 2016 at 17:07
일본 국내의 라이브 쇼에서는 처음으로 채택된 길이 약 6미터의 거대 리프팅을 여러개 사용한 특수 스테이지와 퍼포머가 안전 로프 없이 도전하는 긴장감 넘치는 공중 그네 퍼포먼스, 7변화 의상 등, 진화를 거듭하는 'AYUMI HAMASAKI SHOW'의 매력이 가득!
게다가 12월 발매되는 싱글 'Feel the love / Merry-go-round'에서 컬래버레이션 한 m-flo와 DJ Hello Kitty가 서프라이즈 출연한 귀중한 영상을 담은 영구보존판!
puppy73788
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 28 Mar 2016 at 17:21
국내 티비쇼에서는 최초로 쓰게되는 길이 약 6미터의 거대 리프터를 여러개 사용한 특수 스테이지나,
퍼포머가 구명용 밧줄없이 도전하는 긴장감 넘치는 공중그네 퍼포먼스, 7번 변하는 의상 등,
계속해서 진화하는 '하마사키 아유미 쇼' 의 볼거리가 풍성!
게다가, 12월 발매 싱글 'Feel the love / Merry-go-round'로 콜라보레이션한 m-flo나, DJ Hello Kitty가
서프라이즈 연출한 귀중한 영상을 수록한 영구보존판!

※mu-moショップ・TeamAyuでは特典付きの販売を予定しております。

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 28 Mar 2016 at 17:00
※mu-mo숍·TeamAyu에서는 특전 포함 판매가 예정되어 있습니다.
naoki_uemura likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 28 Mar 2016 at 16:59
※ mu-mo 숍, TeamAyu에서는 특전이 포함된 판매를 예정하고 있습니다.

Client

Additional info

■浜崎あゆみ
アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime