[Translation from Japanese to English ] With a special stage using several huge flip-up lifts, about 6 m long, which ...

This requests contains 495 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( 3_yumie7 , hhanyu7 , between-lines , bea_r , ak713 ) and was completed in 1 hour 15 minutes .

Requested by naoki_uemura at 28 Mar 2016 at 16:56 1355 views
Time left: Finished

『ayumi hamasaki COUNTDOWN LIVE 2013-2014 $$00002$$』


浜崎あゆみ15周年イヤーである2013年を締めくくるカウントダウン・ライヴ映像をリリース!
浜崎あゆみ『ayumi hamasaki COUNTDOWN LIVE 2013-2014 $$00002$$』LIVE DVD&Blu-rayリリース!
12月29~31日の3日間、聖地・代々木第一体育館にて開催された恒例のカウントダウン・ライヴから、大晦日の映像を完全収録!

bea_r
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2016 at 19:23
『ayumi hamasaki COUNTDOWN LIVE 2013-2014 $$00002$$』
Ayumi Hamasaki celebrating New Year for the 15 time with countdown live 2013 - recording release!
Release of Ayumi Hamasaki's 『ayumi hamasaki COUNTDOWN LIVE 2013-2014 $$00002$$』LIVE DVD&Blu-ray.

Form 29-31 December for 3 nights, on the "Holy Land" of Yoyogi Gymnasium special countdown took place that now can be seen on recording!
naoki_uemura likes this translation
between-lines
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2016 at 17:33
AYUMI HAMASAKI releases the countdown live video of the year 2013 of her 15th anniversary year!

AYUMI HAMASAKI “ releases "ayumi hamasaki COUNTDOWN LIVE 2013-2014 $$ 00002 $$" LIVE DVD & Blu-ray!
3 days from December 29 to 31, The complete video from the annual countdown live of the New Year's Eve that was held in the holy land, Yoyogi First Gymnasium!

国内でのライヴショウでは初採用となる、長さ約6メートルの巨大跳ね上げリフターを複数枚使用した特殊ステージやパフォーマーが命綱無しで挑んだ緊張感溢れる空中ブランコのパフォーマンス、7変化の衣装など、進化し続ける“浜崎あゆみショウ”の見所が満載!
さらに、12月発売シングル「Feel the love / Merry-go-round」でコラボレーションしたm-floや、DJ Hello Kittyがサプライズ出演した貴重な映像を納めた永久保存版!!


hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2016 at 08:55
With a special stage using several huge flip-up lifts, about 6 m long, which have been adopted for the first time for live performances in Japan, the breathtaking flying trapeze performance by an untethered performer, and seven quick-change costumes, the footage is full of highlights of “AYUMI HAMASAKI’s ever-evolving show”!
Furthermore, it includes valuable footage of m-flo and DJ Hello who were in collaboration for a single released in December, “Feel the love / Merry-go-round”, making a surprise appearance, and this has to be kept in your permanent collections.

hhanyu7
hhanyu7- about 8 years ago
collectionsの後をピリオドから!!に訂正します。
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2016 at 07:57
The Live consists of full of points of view of "Ayumi Hamasaki" who continues to develop such as Japan's first special stage using various enorm flip-up lifter of 6 meters, tension-filled flying trapeze performance done by a performer without a lifeline, numerous costume changes, etc.
Moreover, it is the only issue of non-regularly released containing valuable footage such as m-flo who collaborated in the single "Feel the love / Merry-go-round" released in December", or DJ Hello Kitty who suddenly appeared on the stage without notice.
bea_r
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2016 at 19:57
First time used i live show in the country, 6 meters long gigant, decorated lift was used on this special stage with special trapeze preformence full of tension, with seven changes of costume, it is typical packed with attractions "Hamasaki Ayumi Show"!
Moreover, released in December on「Feel the love / Merry-go-round」CD collaboration with m-flo and DJ Hello Kitty have made a surprise appearance to make a splendid performance!
naoki_uemura likes this translation

※mu-moショップ・TeamAyuでは特典付きの販売を予定しております。

between-lines
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2016 at 17:35
*mu-mo Shop and TeamAyu are planning to sell those coming with the special gifts.
naoki_uemura likes this translation
ak713
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2016 at 18:11
mu−mo shop・TeamAyu, which is scheduled with a special favor.

Client

Additional info

■浜崎あゆみ
アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime