Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] With a special stage using several huge flip-up lifts, about 6 m long, which ...

This requests contains 495 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( 3_yumie7 , hhanyu7 , between-lines , bea_r , ak713 ) and was completed in 1 hour 15 minutes .

Requested by naoki_uemura at 28 Mar 2016 at 16:56 1532 views
Time left: Finished

『ayumi hamasaki COUNTDOWN LIVE 2013-2014 $$00002$$』


浜崎あゆみ15周年イヤーである2013年を締めくくるカウントダウン・ライヴ映像をリリース!
浜崎あゆみ『ayumi hamasaki COUNTDOWN LIVE 2013-2014 $$00002$$』LIVE DVD&Blu-rayリリース!
12月29~31日の3日間、聖地・代々木第一体育館にて開催された恒例のカウントダウン・ライヴから、大晦日の映像を完全収録!

AYUMI HAMASAKI releases the countdown live video of the year 2013 of her 15th anniversary year!

AYUMI HAMASAKI “ releases "ayumi hamasaki COUNTDOWN LIVE 2013-2014 $$ 00002 $$" LIVE DVD & Blu-ray!
3 days from December 29 to 31, The complete video from the annual countdown live of the New Year's Eve that was held in the holy land, Yoyogi First Gymnasium!

国内でのライヴショウでは初採用となる、長さ約6メートルの巨大跳ね上げリフターを複数枚使用した特殊ステージやパフォーマーが命綱無しで挑んだ緊張感溢れる空中ブランコのパフォーマンス、7変化の衣装など、進化し続ける“浜崎あゆみショウ”の見所が満載!
さらに、12月発売シングル「Feel the love / Merry-go-round」でコラボレーションしたm-floや、DJ Hello Kittyがサプライズ出演した貴重な映像を納めた永久保存版!!


With a special stage using several huge flip-up lifts, about 6 m long, which have been adopted for the first time for live performances in Japan, the breathtaking flying trapeze performance by an untethered performer, and seven quick-change costumes, the footage is full of highlights of “AYUMI HAMASAKI’s ever-evolving show”!
Furthermore, it includes valuable footage of m-flo and DJ Hello who were in collaboration for a single released in December, “Feel the love / Merry-go-round”, making a surprise appearance, and this has to be kept in your permanent collections.

※mu-moショップ・TeamAyuでは特典付きの販売を予定しております。

*mu-mo Shop and TeamAyu are planning to sell those coming with the special gifts.

Client

Additional info

■浜崎あゆみ
アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime