Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] With a special stage using several huge flip-up lifts, about 6 m long, which ...
Original Texts
国内でのライヴショウでは初採用となる、長さ約6メートルの巨大跳ね上げリフターを複数枚使用した特殊ステージやパフォーマーが命綱無しで挑んだ緊張感溢れる空中ブランコのパフォーマンス、7変化の衣装など、進化し続ける“浜崎あゆみショウ”の見所が満載!
さらに、12月発売シングル「Feel the love / Merry-go-round」でコラボレーションしたm-floや、DJ Hello Kittyがサプライズ出演した貴重な映像を納めた永久保存版!!
さらに、12月発売シングル「Feel the love / Merry-go-round」でコラボレーションしたm-floや、DJ Hello Kittyがサプライズ出演した貴重な映像を納めた永久保存版!!
Translated by
hhanyu7
With a special stage using several huge flip-up lifts, about 6 m long, which have been adopted for the first time for live performances in Japan, the breathtaking flying trapeze performance by an untethered performer, and seven quick-change costumes, the footage is full of highlights of “AYUMI HAMASAKI’s ever-evolving show”!
Furthermore, it includes valuable footage of m-flo and DJ Hello who were in collaboration for a single released in December, “Feel the love / Merry-go-round”, making a surprise appearance, and this has to be kept in your permanent collections.
Furthermore, it includes valuable footage of m-flo and DJ Hello who were in collaboration for a single released in December, “Feel the love / Merry-go-round”, making a surprise appearance, and this has to be kept in your permanent collections.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 495letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $44.55
- Translation Time
- about 1 hour
Freelancer
hhanyu7
Standard
Freelancer
between-lines
Starter
日本語/英語翻訳。
翻訳経験は、ITソフトウエア、ファッション小売業、旅行業、飲食業、観光業、スポーツ、芸術の分野にて携わりました。
内容としては...