Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 『ayumi hamasaki COUNTDOWN LIVE 2014-2015 $$00002$$ Cirque de Minuit』 『ayumi...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は winona さん [削除済みユーザ] さん laiadris さん hayaeri さん aimeky さん chloe2ne1 さん woonju さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 569文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/03/28 16:45:46 閲覧 2413回
残り時間: 終了

『ayumi hamasaki COUNTDOWN LIVE 2014-2015 $$00002$$ Cirque de Minuit』


『ayumi hamasaki COUNTDOWN LIVE 2014-2015 $$00002$$ Cirque de Minuit』
浜崎あゆみ史上最高のカウントダウン・ライヴ!
すでに年末の風物詩となった、聖地・代々木第一体育館での究極のエンタテインメント・ショウの大晦日公演を完全収録。

laiadris
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 16:52:40に投稿されました
『AYUMI HAMASAKIi COUNTDOWN LIVE 2014-2015 $$00002$$ Cirque de Minuit』


『AYUMI HAMASAKI COUNTDOWN LIVE 2014-2015 $$00002$$ Cirque de Minuit』
하마사키아유미 역사상 최대 카운트다운 라이브!
이미 연말 연례행사가 되어버린, 성지, 요요기제1체육관에서 궁극의 엔터테이먼트 쇼의 한해의 마지막날의 공연을 빠짐없이 담았습니다.
hayaeri
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 16:53:23に投稿されました
『ayumi hamasaki COUNTDOWN LIVE 2014-2015 $$00002$$ Cirque de Minuit』


『ayumi hamasaki COUNTDOWN LIVE 2014-2015 $$00002$$ Cirque de Minuit』
''AYUMI HAMASAKI' 사상최고의 카운트다운 라이브!
이미 연말의 풍물시가 된, 성지 요요기 제일 체육관에서 최고의 엔터테인먼트 쇼의 정원 전야 공연을 완벽하게 수록.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
aimeky
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 17:03:00に投稿されました
『ayumi hamasaki COUNTDOWN LIVE 2014-2015 $$00002$$ Cirque de Minuit』


『ayumi hamasaki COUNTDOWN LIVE 2014-2015 $$00002$$ Cirque de Minuit』
「AYUMI HAMASAKI」사상 최고의 카운트다운・라이브!
이미 연말의 풍물이된, 성지・요요기 제 일 체육관에서 최고의 엔터테인먼트 쇼 연말공연을 완전수록.

「真夜中のサーカス」をテーマにショウスタイルを突き詰めた“浜崎あゆみ一座”にしか生み出すことのできない、もはやライヴの域を超えた感動の一大絵巻。これまでライヴでほとんど歌唱されなかった名曲「Duty」や、12月発売の新曲「Zutto...」「Last minute」「Walk」、宇多田ヒカルのカヴァー「Movin' on without you」などを初披露!

winona
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 17:02:17に投稿されました
'한밤중의 서커스'를 테마로 쇼 스타일을 추구한 'AYUMI HAMASAKI 좌중'만이 만들어 낼 수 있는, 라이브의 영역을 넘어선 감동의 대향연. 지금까지 라이브에서는 거의 부르지 않은 명곡 'Duty'와 12월 발매의 신곡 'Zutto ...' 'Last minute' 'Walk '우타다 히카루의 커버 곡 'Movin' on without you '등을 첫 피로!
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 16:55:38に投稿されました
"한밤중의 서커스" 를 테마로 쇼 스타일을 정했다, "하마사키 아유미"밖에 만들어 낼 수 없는, 이른바 라이브의 영역을 넘어선 감동의 스토리. 지금까지 라이브로 거의 부르지 않았던 명곡 'Duty'와 12월 발매하는 신곡 "Zutto ...", "Last minute", "Walk", 우타다 히카루의 커버곡 "Movin'on without you" 등을 처음으로 공연!
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 16:57:06に投稿されました
「한밤중의 서커스」를 테마로 쇼 스타일을 추구한 “AYUMI HAMASAKI 팀”밖에 만들어 내지 못하는 이미 라이브의 영역을 넘은 감동의 대서사시. 여태까지 라이브에서 거의 부르지 않았던 명곡「Duty」와 12월 발매한 신곡「Zutto...」「Last minute」「Walk」, 우타다 히카루의 커버「Movin' on without you」등을 처음 선보입니다!
laiadris
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 17:08:54に投稿されました
「한밤중의 서커스」를 테마로한 쇼 스타일을 극한까지 이끌어낸 "AYUMI HAMASAKI라이브"에서 밖에 볼 수 없는, 이미 라이브의 영역을 뛰어넘은 감동의 대서사시. 이제까지의 라이브에서는 들을 수 없었던 명곡 「Duty」나, 12월 말매의 신곡 「Zutto...」「Last minute」「Walk」、우타타히카루가 부른 「Movin' on without you」의 리메이크곡등을 처음으로 공개합니다.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました

ayu自身が命綱無しで挑んだエアリアル・パフォーマンスや、2015年の幕開けを感動のメッセージと共に迎えるカウントダウンの瞬間など、このライヴでしか観ることのできないファン必見の貴重な映像満載!!
『ayumi hamasaki COUNTDOWN LIVE 2014-2015 $$00010$$ Cirque de Minuit』 特集ページ >>

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 16:50:35に投稿されました
ayu 자신이 직접 안전망 없이 도전한 공중 퍼포먼스나 2015년의 시작을 축하하는 감동의 메시지와 함께 하는 카운트 다운의 순간 등, 이 라이브로 밖에 볼 수 없는 팬이라면 꼭 봐야하는 귀중한 영상이 가득! !
"ayumi hamasaki COUNTDOWN LIVE 2014-2015 $$ 00010 $$ Cirque de Minuit」특집 페이지 >>
laiadris
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 16:55:12に投稿されました
AYUMI HAMASAKI 스스로 안전장치 없이 뛰어든 에어리얼 퍼포먼스나, 2015년의 시작을 감동의 메시지와 함께 맞이 하는 카운트다운의 순간등, 이 라이브에서밖에 볼 수 없는 팬이 반드시 봐야하는 귀중한 영상으로 가득!!
『AYUMI HAMASAKI COUNTDOWN LIVE 2014-2015 $$00010$$ Cirque de Minuit』 특집페이지 >>
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
hayaeri
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 16:56:11に投稿されました
「AYUMI HAMASAKI」자신이 생명줄 없이 도전한 공중 퍼포먼스와 2015년의 개막을 감동의 메시지와 함께 맞이한 카운트다운의 순간등, 이번 라이브에서만 볼수있는 팬을 위한 귀중한 영상만발!!
『ayumi hamasaki COUNTDOWN LIVE 2014-2015 $$00010$$ Cirque de Minuit』 특집 페이지 >>
woonju
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/28 16:58:35に投稿されました
ayu가 스스로 구조 밧줄도 없이 도전한 공중 퍼포먼스나 2015년 개막을 알리는 감동의 메세지와 함께 환영의 카운트다운을 담은 순간 등 이 라이브에서만 볼 수 있는 볼거리, 팬들은 반드시 봐야만 하는 귀중한 영상으로 가득!!
『ayumi hamasaki COUNTDOWN LIVE 2014-2015 $$ 00010 $$ Cirque de Minuit』 특집 페이지 >>

クライアント

備考

■浜崎あゆみ
アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。