[Translation from English to Japanese ] Thank you again for your order. As I informed you earlier today, our credit ...

This requests contains 430 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ailing-mana , chloe2ne1 , copita , tom_o_k ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by masakisato at 28 Mar 2016 at 13:21 3720 views
Time left: Finished

Thank you again for your order. As I informed you earlier today, our credit card processing is working again! So we've charged your card as requested and will ship your mobiles to you immediately via your DHL account.

I will send you the tracking number once I have it.

Thank you very much for your patience and your continued support and please let me know if there is anything further that we can do to help.

Have a nice evening!

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2016 at 13:27
ご注文いただき再度お礼申し上げます。本日お知らせいたしましたように、弊社クレジットカード処理が再度稼働しております!ですのでご依頼の通りカードに課金いたしました。あなたのDHLアカウントにてすぐにモバイルを発送します。

追跡番号を入手次第お知らせいたします。

お待ちいただいたこと、またいつものご愛顧感謝いたします。なにかお手伝いできることが他にございましたらお知らせください。

よい夜をお過ごしください!
ailing-mana
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2016 at 13:25
ご注文いただき本当にありがとうございます。本日すでにお知らせしているように、当方のクレジットカード処理が再開しております!ですから、お客さまのご指示通り、お客様のカードから料金を請求し、DHLアカウント経由で早急に携帯電話を発送します。

追跡番号が付き次第、お客様にお知らせします。

お待ちいただいたことと、変わらぬご愛顧に感謝します、また、何か他にお役に立てることがございましたら、私にお知らせください。

素敵な午後をお過ごしください!
masakisato likes this translation
chloe2ne1
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2016 at 13:28
ご注文ありがとうございます。本日早めにお伝えした通り、私たちのクレジットカードのプロセスが改めて動くようになりました。
したがって、あなたのカードをご依頼の通り、チャージさせていただき、あなたのDHLアカウント宛に携帯をすぐお送り致します。

トラッキング番号を入手し次第、すぐお送り致します。

お待たせいただき、そして持続的にサポートしていただき、誠にありがとうございます。そして、我々がお手伝いできる何かが他にもあれば、是非教えてください。

良い夜をお過ごしください。
★★★★☆ 4.0/1
tom_o_k
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2016 at 13:31
再度のお申し込みを感謝いたします。本日さきほどお伝えいたしましたように、クレジットカードが有効となりました!ご希望の通りカードにチャージして、すぐに DHLのアカウントを通してモバイルをお送りします。

追跡ナンバーがわかりしだい、そちらにお送りします。

ご辛抱くださり、また支援の継続をしてくださり、ありがとうございます。もし、何か他にお手伝いできることがあったならばお知らせください。

どうぞ良い夜をお過ごしください。
★★★★☆ 4.0/1
copita
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2016 at 13:39
改めましてご注文、ありがとうございます。本日先ほどお伝えしたとおり、クレジットカードの手続きは問題なく処理しております。
あなたのカードはご要望通りチャージされましたし、モバイルもすぐにDHLアカウントを通して発送いたします。

追跡番号の方も、わかり次第ご連絡いたします。

ご理解とご協力のほど、引き続きよろしくお願い致します。またその他、何かお手伝いできることがありましたら、またご連絡ください。

それでは、よい午後をお過ごしください。
★★★★☆ 4.0/1

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime