Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 【ミニアルバム】 5/20発売!サ上と中江 1st mini AL 「ビールとジュース」【配信あり】 東京女子流の中江友梨が参加のユニット始動!!! ...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は sunny_kr さん blacktea さん munsupark_25 さん windyroad2 さん chloe2ne1 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 704文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

naoki_uemuraによる依頼 2016/03/25 17:59:29 閲覧 3150回
残り時間: 終了

【ミニアルバム】 5/20発売!サ上と中江 1st mini AL 「ビールとジュース」【配信あり】


東京女子流の中江友梨が参加のユニット始動!!!

”「HIP HOPミーツallグッド何か」を座右の銘に掲げるサイプレス上野とロベルト吉野”からサイプレス上野(34歳のおっさん)と、”人気ガールズ・ダンス&ボーカルグループ東京女子流”から中江友梨(リアル女子高生)というジェネレーションギャップ・HIPHOP ユニットが新たに切り込む!

blacktea
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/25 18:44:26に投稿されました
【미니앨범】 5월 20일 발매! 사우에와 나카에 첫 미니 앨범 「맥주와 주스」【음원 판매중】

「TOKYO GIRLS' STYLE」의 나카에 유리가 첨여한 유닛 가동!!!

「HIP HOP충족, 모든 좋은 것들」를 좌우명으로 하는 사이프레스 우에노와 로베르트 요시노(34세 아저씨)와, 인기 걸 댄스&보컬 그룹「TOKYO GIRLS' STYLE」에서 나카에 유리(진짜 여고생)이라는 세대차・HIPHOP 유닛이 새롭게 진입!
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/25 18:56:36に投稿されました
【미니 앨범】5/20발매! 사우에와 나카에 1st mini AL 「맥주와 주스」【배포 있음】


TOKYO GIRLS' STYLE의 나카에 유리가 참가 유닛 시동!!!

”「HIP HOP 미츠 all 굿 뭔가」를 좌우명으로 하는 사이프레스 우에노와 로베르트 요시노"로부터 사이프레스 우에노(34살의 아저씨)와 ”인기 걸스 댄스&보컬 그룹 TOKYO GIRLS' STYLE”로부터 나카에 유리(리얼 여고생)이라는 세대 차이의 HIPHOP 유닛이 새롭게 등장!

【特典情報】
<全店舗、ECサイト共通 先着購入特典>
「ビールとジュース」非売品B2サイズ告知ポスター
※特典には数に限りがございますので、数量に達し次第、終了となります。ご了承ください。
※一部お取り扱いのない店舗がございますので、あらかじめ店頭、各ECサイトにてご確認願います。
<店舗別オリジナル特典>
※各店舗、各ECサイト共に、特典の数には限りがございます。ご予約、ご購入の際は、必ず特典残数をご確認頂きますようお願い致します。

sunny_kr
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/25 18:50:43に投稿されました
[특별혜택 정보]
<전 매장, EC 사이트 공통 선착순 구매 특전>
‘맥주 및 주스’ 비매품 B2 사이즈 고지 포스터
※ 이번 특전은 수량이 한정되어 있어 물량이 소진되는 대로 종료되는 점 양해 바랍니다.
※ 일부 매장은 해당하지 않으므로 사전에 매장 및 각 EC 사이트에서 확인하시기 바랍니다.
<매장별 고유 특전>
※ 각 매장 및 각 EC 사이트 모두 특전의 수량이 한정되어 있습니다. 예약 및 구매 시에는 반드시 잔여 물량을 확인하여 주시기 바랍니다.
munsupark_25
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/25 19:01:02に投稿されました
[특전 정보]
<전 매장 EC사이트 공통 선착순 구매 특전>
'맥주와 주스' 비매품 B2사이즈 알림 포스터
*특전에는 수량이 한정되어 있으므로, 수량이 다하는 즉시 종료됩니다. 양해 바랍니다.
*일부 점포에서는 취급하지 않으므로, 사전에 매장이나 각 EC사이트에서 확인 부탁드립니다.
<매장별 오리지널 특전>
*각 매장, 각 EC사이트 모두에 특전은 그 수가 한정되어 있습니다. 예약하거나 구매하실 때에는 반드시 남아있는 특전 수를 확인하실 수 있도록 부탁드립니다.
blacktea
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/25 18:50:50に投稿されました
【특전정보】
<모든 판매점、EC사이트 공통 선착 구입 특전>
「맥주와 주스」비매품 B2 사이즈 포스터
※특전은 수량이 한정되어 있으므로 수량 종료시까지만 하는 것을 양해해 주시기 바랍니다.
※일부 이 특전 이벤트를 하지 않는 판매점도 있으므로 미리 각 매장 EC 사이트를 확인해 주시기 바랍니다.
<매장별 오리지널 특전>
※각 매장, 각EC사이트 모두 특전 혜택은 한정된 수가 있습니다. 예약이나 구매시 반드시 특전 잔여수를 확인해 주시기 바랍니다.
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました

※また、特典は先着となりますので、店舗、ECサイトによっては発売日より前の予約受付時点にて特典の付与を終了させて頂く可能性がございます。
★Astalightショップ http://shop.mu-mo.net/st/fc/TGX.html
・中江友梨 手書きコメント(印刷)入りお手紙
・サ上と中江ユニット生写真(2Lサイズ)

windyroad2
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/25 18:55:26に投稿されました
※ 또한 특전은 선착순이므로 매장, EC 사이트에 따라서는 발매일 전의 예약 접수 시점에 특전의 제공이 종료될 가능성이 있습니다.
★Astalight샵 http://shop.mu-mo.net/st/fc/TGX.html
· 나카에 유리 손글씨 코멘트(인쇄)가 포함된 편지
· 사우에와 나카에 유닛 오리지날 사진(2L 사이즈)
blacktea
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/25 18:56:33に投稿されました
※또한 특전은 선착순으로 진행되므로 매장, EC사이트에 따라서는 판매일 이전 예약 접수 시점에서 특전 행사가 종료되는 경우도 있습니다.
★Astalight 숍 http://shop.mu-mo.net/st/fc/TGX.html
・나카에 유리 자필 코멘트(인쇄)가 들어간 편지
・사우에와 나카에 유닛의 진짜 사진(2L 사이즈)
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました

★mu-moショップ http://shop.mu-mo.net/a/list1?merc_no=AVCD-93142B,AVCD-93143B
・サ上と中江ユニット生写真(2Lサイズ)
★タワーレコード
ジャケットサイズステッカー

windyroad2
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/25 18:48:46に投稿されました
★mu-mo샵 http://shop.mu-mo.net/a/list1?merc_no=AVCD-93142B,AVCD-93143B
· 사우에와 나카에 유닛 오리지날 사진(2L 사이즈)
★타워 레코드
자켓 사이즈 스티커
naoki_uemuraさんはこの翻訳を気に入りました
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/25 18:50:38に投稿されました
★mu-mo숍 http://shop.mu-mo.net/a/list1?merc_no=AVCD-93142B,AVCD-93143B
・사우에와 나카에 유닛 실물 사진(2L사이즈)
★타워 레코드
자켓 사이즈 스티커

クライアント

備考

■東京女子流
アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。