Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] You have to install special player application "Smapra Music (free)" and "Sma...

This requests contains 1015 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( sujiko , shery75 , between-lines , wkeating , annyjan , takuma98104 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by naoki_uemura at 24 Mar 2016 at 16:57 2189 views
Time left: Finished

【5th Album】12月23日発売!「REFLECTION」

NEW ALBUM Coming Soon!
メインアレンジャーにBLU-SWINGのYUSUKEを迎え、TJOや松井寛のリミックスも収録した
新たな東京女子流サウンドのNEW ALBUM発売決定!
発売直後の12/26には品川ステラボールにてLIVE、 “TGS presents LIVE PARTY 2015 -FINAL-”を開催!

【YOUTUBEにアルバム情報動画を随時アップ!】


takuma98104
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2016 at 17:07
[ 5th Album ] will be released on December 23! " REFLECTION "

NEW ALBUM Coming Soon!
Welcoming YUSUKE of BLU-SWING as the main arranger,
NEW ALBUM of a new TOKYO GIRLS' STYLE sound with the remix of TJO and Hiroshi Matsui!
LIVE at Shinagawa Stellar Ball on 12/26 immediately after the release, "TGS presents LIVE PARTY 2015 -FINAL-" will be held! [videos of album information will be uploaded timely on YOUTUBE! ]
between-lines
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2016 at 17:39
“REFLECTION” [5th Album] On Sale, Dec. 23!

NEW ALBUM is Coming Soon!

Welcoming YUSUKE from BLU-SWING as the main arranger, this album contains TJO and HIROSHI MATSUI’s remix.
This is a brand-new album of new TOKYO GIRLS’ STYLE!
On Dec 26, right after the date of the album gets on sale, TOKYO GIRLS’ STYLE is having the LIVE, “TGS presents LIVE PARTY 2015 -FINAL-”, at Shinagawa Stellar Ball!

[Information about the album is being uploaded at any time now!]
[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2016 at 17:29
5th Album Released on December 23! "REFLECTION"

A NEW ALBUM Is Coming Soon!
A new album of new TOKYO GIRLS' STYLE sound with YUSUKE of BLU-SWING as the main arranger
and remix recordings of TJO and Hiroshi Matsui will be released!
Their live “TGS presents LIVE PARTY 2015 -FINAL-” will be held at the Shinagawa Stellar Ball
on December 26, soon after the album is released!

【Information videos on this album will be uploaded on You Tube at any time!】

5thアルバム関連プレイリスト!→ https://www.youtube.com/playlist?list=PLtorulRbYyCCvn5n6iW85RugFtjlIJr5x
東京女子流 12/23発売 5thALBUM "REFLECTION"全曲試聴ダイジェスト映像!

※小西彩乃は活動を休止させていただいておりますため、4人でのアルバム制作となっております

between-lines
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2016 at 17:08
5th Album related play list is here! → https://www.youtube.com/playlist?list=PLtorulRbYyCCvn5n6iW85RugFtjlIJr5x

TOKYO GIRLS’ STYLE released on Dec. 23rd
5th Album “REFLECTION” All musics contains digest videos.

*Because Ayano Konishi is absent, we are now creating our album with four of us.
naoki_uemura likes this translation
annyjan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2016 at 17:12
Regarding to 5th album playlist, please check here!→ https://www.youtube.com/playlist?list=PLtorulRbYyCCvn5n6iW85RugFtjlIJr5x
"TOKYO GIRLS' STYLE" 5th ALBUM "REFLECTION" released on 12/23 trial listening digest video!
There're only 4 members in the album since KONICHI AYANO is taking a break from her singing career.
annyjan
annyjan- over 8 years ago
タイプミスのため、KONICHI AYANOをKONISHI AYANOに訂正いたします。 申し訳ございません。

[スマプラについて]
スマプラミュージック、スマプラムービーとは、
CD/DVD/Blu-rayに収録されたコンテンツがスマートフォンでも視聴できる機能をプラスした商品です。

【推奨環境】スマートフォン対応OS:iOS7以上、Android4.0以上

●スマプラミュージック、スマプラムービーはスマートフォン・タブレットでご利用頂けるサービスです。
●使用方法に関しては商品に同梱されているご案内をご参照下さい。
●初めてご利用の際はID登録(無料)が必要となります。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2016 at 17:06
(Smapra)
Smapra music and Smapra movie are the items that added a function where you can listen to contents recorded in CD/DVD/Blu-ray by smart phone.

(Recommended environment) Operation system that is compatible to the smart phone: Older than iOS7 and Androit 4.9

Smapra music and smapra movie are the service that you can use by smart phone and tablet.
As for use, please refer to manual that is included in the item.
When you use it for the first time, you have to register ID (free).
between-lines
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2016 at 18:20
[About SUMAPURA]
Sumapura Music and Sumapura Movie are the products which have the function of playing the contents of CD/DVD/Blu-ray on smartphone.

[System Requirements] OS: iOS7 and later, Android 4.0 and later

-Sumapura Music and Sumapura Movie are the service available for smartphones and tablets.
-For the reference of its usage, please see the instruction contained in the package.
-ID registration (free of charge) is required when you use it first time.
naoki_uemura likes this translation
between-lines
between-lines- over 8 years ago
「スマプラ」の商品名のスペルのメモがありませんでしたので、検索したのですが、その範囲でもわかりかねました。
つきましてはローマ字表記の「Sumapura」として提出します。
(英語で「スマプラ」のことを話題にしているページもありましたが、そこでもローマ字表記「Sumapura」でしたので、同様にさせて頂きました。)

御社の規定の英語名に直していただけますよう宜しくお願いします。

●専用プレイヤーアプリ「スマプラミュージック(無料)」「スマプラムービー(無料)」のインストールが必要となります。
(アプリは11月中旬リリース予定となります。)
●アプリ及びコンテンツのダウンロードには別途通信費及び大容量のパケット通信料がかかる場合がございます。
スマートフォンでご利用の際はパケット定額サービスでご利用頂くか、WiFiに接続してご利用頂くことを推奨致します。
各キャリアのご契約内容に応じて通信回線の使用制限対象となる場合がありますので予めご了承下さい。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2016 at 18:27
You have to install special player application "Smapra Music (free)" and "Smapra Movie (free)".
(The application will be released in the middle of November.)

You might have to pay fee for communication and packet communication by large volume separately when you download the application and contents.
When you use by smart phone, we recommend that you use by packet regular price service or WiFi.
The use of communication circuit might be limited subject to details of contract of each carrier.
We appreciate your understanding.
between-lines
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2016 at 17:59
-It is required to download the app “Sumapura Music” (free) and “Sumapura Movie” (free).
(The release date of the app will be in the middle of November.)

-It may take the extra communication fee and/or the additional packet data fee.
We recommend you to use the packet-data service and/or to download only under the WiFi connection.
Please be noted in advance that depending upon your mobile contract with your selected carrier, our service may become restricted to use/download.
naoki_uemura likes this translation

●ご利用になるスマートフォンの空き容量が少ない場合はコンテンツを取得・再生できない場合がございます。
その場合は十分な空き容量を確保してからあらためてお楽しみ下さい。
●端末によっては正常に使用・再生できない場合がございます。
●日本国内専用です。
●本サービスの有効期間は発売日より2年間となります。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2016 at 17:10
If free space of the smart phone that you are going to use is small, you might not be able to obtain or reproduce the contents. In that case, please enjoy it after obtaining the sufficient free space.
You might not be able to use or reproduce some terminals appropriately.
It is used only in Japan.
Effective period of this service is 2 years from the release day.
shery75
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2016 at 17:14
●If your smart phone's capacity is short, the contents sometime can't be installed or played.
If so, you are required to have enough space and enjoy it.
●It can't be used and played properly due to tablet terminal.
●only available in domestic.
●This service will be expired in 2 years after on sale.
between-lines
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2016 at 17:22
-When there isn’t enough space available in your phone, you may not be able to download and play the content for some times. In that case please make enough room and start download/play again.
-Depending upon the using device, it can not use/play occasionally.
-Service is only available in Japan.
-This service is valid for two years from the on-sale date.
naoki_uemura likes this translation
wkeating
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Mar 2016 at 17:16
●If you don't have enough memory in your smatt phone, you may not be able to retrieve or play the content. Please ensure you have enough memory in order for you to enjoy the content.
●Certain device may precvent you from using or playing the content.
●This service is only available within Japan.
●This service is available for two (2) years from the date of release.

Client

Additional info

■東京女子流
アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime