[英語から日本語への翻訳依頼] ご担当者様、 私は小包を受け取り、二つの商品とも完全な状態であることが確認できましたが、通関手数料として 31€ を請求されました。 私はすでに貴...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん shintaro_t さん yahuaca さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

watanosatoによる依頼 2016/03/23 08:52:47 閲覧 2065回
残り時間: 終了

Dear Sirs,

I have received the package and both of the items are perfect, but, I have been charged 31€ of custom charges.
I've already paid EUR 36,72 to your shop in "Shipping & Handling", so I don't understand why I have been charge again.

ka28310
評価 59
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2016/03/23 08:56:52に投稿されました
ご担当者様、

私は小包を受け取り、二つの商品とも完全な状態であることが確認できましたが、通関手数料として 31€ を請求されました。
私はすでに貴方のお店に「出荷手数料」として36.72ユーロを支払っています。なので、なぜまた通関手数料を請求されるのかがわかりません。
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2
shintaro_t
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2016/03/23 08:58:16に投稿されました
ご担当者様

小包は受け取り、商品の状態も申し分ないのですが、通関料金として€31の請求を受けました。
「輸送および取扱料」として既に€36.72を御社にお支払しているので、なぜ重複して請求を受けているのかがわかりません。
watanosatoさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/2
yahuaca
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2016/03/23 08:54:56に投稿されました
拝啓、 私はパッケージを受け取り、アイテムの両方は完全であるけれども、私はカスタムのチャージの31€を請求された。
私は「輸送と取扱い」であなたの店にEUR 36,72をすでに払ったので、
私はなぜ二度と管理であったかについて、理解しません。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。