[Translation from English to Japanese ] We received the form thank you, we also need the first order send to me so...

This requests contains 591 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , andreafurlan , yahuaca ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by mirakoma at 22 Mar 2016 at 17:48 2929 views
Time left: Finished

We received the form thank you, we also need the first order send to me so we can open the account, and once the account is open and the order is process we will send you the Pro Forma Invoice so you can do the wire transfer payment, Please remember we do have a minimum opening order. Yes we can ship your order direct to Japan by using your FedEx account.


I updated your order.
Unfortunately, we cannot accommodate having a fine sewing finish on both sides of packaging. The bundles will most likely be shrink wrapped together on a pallet.
Looking forward to hearing from you tomorrow.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2016 at 17:53
フォームを拝受しました、ありがとうございます。アカウントの開設のため、初回のご注文が必要です。アカウント開設後は受注後プロフォーマインボイスをお送りしますのでご送金ください。初回のご注文には最小数がございますのでご留意ください。ご注文品は貴社FedExアカウントにて日本へ直送されます。

ご注文内容を更新いたしました。
あいにく、パッケージの両サイドを細縫いで仕上げることができません。束ねてシュリンクラップでパレットに梱包されるはずです。
明日のご連絡をお待ちしております。
andreafurlan
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2016 at 17:54
申請書をいただきありがとうございました。アカウントを作成するため、私の元に最初の注文商品も送ってください。アカウントを作成し、注文が完了すると、あなたに見積書をお送りしますので、電信入金してください。 最低注文基準があるのでご注意ください。
あなたのFedexアカウントを通して直接日本まで送ることは可能です。

あなたの注文を更新しました。
残念ながら、我々は、包装の両側に微細な縫製仕上げを有して収容することができません。バンドルはおそらく収縮包装されてしまう可能性があります。
ご連絡のほどよろしくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1
yahuaca
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 22 Mar 2016 at 17:54
私達は形感謝 あなた を受け取った。

我々も最初の命令を必要とします我々が口座を開くことができるように、そして、口座が開いていたら、私に後を追わせます、そして、命令は処理されます。

そして、我々はあなたに見積もり送り状を送ります。
それで、あなたは電信送金支払いをすることができます。

どうぞ覚えてください。私達は、最小の開く注文を持っている。

はい、我々はあなたのフェデラル・エクスプレスの顧客を用いて日本に直接あなたの命令を送ることができます。

私は、あなたの命令を更新しました。
残念なことに、我々は包装の両側ですばらしい縫物をしている上塗りを施してあることを収めることができません。

束は、たぶんパレットの上で一緒に包まれる収縮であるでしょう。

明日あなたから連絡をもらうことを楽しみにすること。
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Additional info

改行した文章ごとのつながりはありません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime