Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I understand about the bags will be changed starting next time. However, how...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , tommy_takeuchi , andreafurlan , yahuaca ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Mar 2016 at 16:50 2168 views
Time left: Finished

袋を次回より変更する事に関しては、了解しました。
しかし今回の廃棄の分はどう責任とってもらえますか?
今注文してる商品に関しての支払いは、日本に到着後全て確認してからの入金にしてもらえますか?
今回のように多額の損害が出ては困りますので。
私達はお客様に対して信頼してもらえなくなりました。私達は毎日お客様の元に呼ばれています。
なぜならば、この前の商品はお客様からお客様へ商品が渡っていた為、お客様はお客様からの信頼を失ったと言ってきましたので私達の信頼の回復にすごく時間がかかります。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2016 at 17:13
I understand about the bags will be changed starting next time.
However, how will you take responsibility for the rejects this time?
Can you let me make the payment for the products I ordered now after all of the arrive in Japan and after we've checked them?
Our customers can't trust us anymore. We are called everyday to where they are.
Why? Because the previous merchandise we got from you we handed to them, and our customers said that we lost the trust from our customers so recovering their trust in us takes up a lot of time.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2016 at 17:07
We understand that you will change the bag from next time.
However, how are you going to take responsibility for this time's wastes ?
As for the payment for the items I have just ordered, would you let me pay after they arrive in Japan and I check all of them?
Because I don't want lose a large amount of money just as this time.
Our customers no longer trust us. They ask us to visit them every day.
Because the item was delivered from our customer to their own customer, they told us that they lost trust from their customer, so it will take a long time to get back trust from them.
andreafurlan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2016 at 16:56
I understood that we need to replace the bag starting from next time.
However, what should we do with the one which is supposed to be disposed?
Regarding the payment of the product ordered, can I pay after receiving confirmation that all the products have arrived in Japan?
Otherwise I would have problems like this one of a large amount of damage.
We cannot trust you anymore. We are calling you everyday.
Because before this you had the product hand over to you, and we lost trust in you, and it will take time to gain trust back.
yahuaca
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2016 at 17:08
About changing a bag from the next time, I understood it.

But that it's this disposal, how could you take responsibility?
Could you make it payment after all payment about the goods ordered now is confirmed after arrival in Japan?

Because when a large amount of damage is given like this time I am troubled.
We no longer give confidence to our customers.

For the previous product, which has over the goods from customer to customer,
Customers will take very big time to recover faith in ourselves because we have to say now that we have lost the trust of our customers.
tommy_takeuchi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 22 Mar 2016 at 17:18
I understand that the bag changes next time.
But, how can you do for your responsibility to disposal this time.
About payment for our order this time, can we pay after checking items in Japan?
It's trouble that a large about of damage like this time.
We lost our customers' trust. We visit customers in these days.
Because, The items pass customers' hand to hand, the customers said that lost their trust themselves, so we think it will takes a longtime to recover our trust.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime