Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 47都道府県ツアー、ファンクラブ新規入会・ご継続・カムバック・お友達紹介キャンペーン概要決定! <注意事項> ※お客様、アーティストの安全を第一...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん marukome さん kohashi さん teddym さん ty72 さん japansuki さん yukiko555 さん yabuson さん wmi_wkh2003 さんの 9人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1719文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 35分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/03/18 13:07:23 閲覧 3080回
残り時間: 終了


47都道府県ツアー、ファンクラブ新規入会・ご継続・カムバック・お友達紹介キャンペーン概要決定!


<注意事項>
※お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がございます。
※会場内には、警備配置を行い、万全を期した上での運営をさせて頂きますが、不審な人物、不審な物を見かけた場合には、近くにいる警備員にお声掛け下さい。
※円陣に当選された場合、参加当日の公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/18 14:41:25に投稿されました
Summary of campaigns; the 47 prefectures of Japan tour, new registration of fan club, continuation, comeback, introducing friends are now released!

<Note>
*We may have to inspect and keep your luggages due to the top priority on the safety of participants and artist for security reasons.
*We position guards and manage the performance with a completely safe policy on the venue, however in case you see someone or something suspicious, please speak to your nearby guards.
*If you win to join the circle, those who do not have the performance ticket can also join.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/18 13:18:29に投稿されました
Overview of nationwide tour (47 prefectures), joining fan club as a new member, continuation and coming back of member as well as campaign of introducing friend was determined!

(Important item)
*We sometimes check or keep your personal belongings temporarily for prevention of crime since we put top priority on safety of artists and customers.
*We will manage the concert with full preparation by assigning security in the hall. However, if you witness an unidentified person or item, please contact your nearest guard.
*If you win in the circle, you can participate in it even if you do not have the ticket of the concert on the day when you participate in.

※ステージご招待は、参加当日の公演チケットをお持ちのお客様のみご参加いただけます。チケットをお持ちでない方がご当選された場合、権利は無効となりますので、ご了承ください。
※お客様のご都合により参加出来なかった場合、商品代金のご返金は出来ません。
※本イベントはご本人様のみのご参加となります。
※係員の指示に従ってください。お守り頂けない場合はご退場頂きます。

ty72
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/18 15:40:22に投稿されました
※Invitation on stage will be able to participate the customers who have the day of performance ticket only.
Please note when the customer who does not have the day of performance ticket win the prize, the right will be invalid.
※When the customer could not participate due to personal reasons, we can not money back.
※This event will be able to participate by only identical person.
※Please follow the staff. If rules are not followed you will be asked to leave.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/18 13:23:31に投稿されました
*As for invitation of stage, only those who have the ticket of the concert on the day when they participate in can participate. If those who do not have the ticket win, their right is invalid. We appreciate your understanding.
*In case where you cannot not participate in due to your reason, we do not issue a refund to you for the price of the item.
*Only the person him or herself can participate in this event.
*We ask you to follow the instruction of the staff. If you do not follow it, we ask you to leave the hall.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、主催者側は一切責任をとることができかねます。ご入場後はこちらで指定させて頂いたエリア以外は立入禁止とさせて頂きます。
※当日の状況次第で、入場等に大きく時間を要する可能性がございますので、予めご了承ください。
※荷物はコンパクトにまとめてお越しください。荷物のお預かりは出来ません。
※イベント中の途中退場は出来ません。

kohashi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/18 13:22:45に投稿されました
If not complied with our orders, you may have to ask you to leave. Also, we will not assume any responsibility whatsoever if our orders were not followed and there are riot or accident. You will be prohibited to enter any area besides we designated.
* Please prepare for consuming long time to enter depending on the situation of the day.
* Please make your bags or other belongings very compact as there will be no clerk and we do not keep them.
* You will not allowed to leave while the event is under progress.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/18 13:29:44に投稿されました
If you do not follow the instruction, we might refuse your participation. If confusion or accident occurs as a result that you do not follow the instruction, sponsor is not responsible for it. After you enter the hall, we prohibit you from entering the area other than one designated by us.
*Depending on the situation of the day, it might take long time for participants to enter the hall. We appreciate your understanding in advance.
*We ask you to come to the hall with small personal belongings. We do not keep your belongings.
*You are not allowed to leave the hall while the event is being held.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。
その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
※当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じさせて頂きます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/18 13:35:12に投稿されました
*The details of the event might be changed or event might be stopped due to some reasons.
In such a case, you cannot return the item and we do not issue you a refund. We appreciate your understanding in advance.
*You have to pay for transportation and staying at a hotel on the day.
If the event is stopped or postponed, we do not compensate for travelling and other expenses.
*We strictly prohibit you from transferring the right of winning and listing it on auction regardless of reason (including sudden illness, work and other reason).
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
japansuki
評価 53
翻訳 / 英語
- 2016/03/18 13:45:24に投稿されました
*Due to some reasons, details of the event might be changed and the event might be stopped.
In such a case, you cannot return the item to us. We do not issue you a refund, either.
We appreciate your understanding in advance.
*Transportation expenses and the hotel charges of the day are to be paid by the guests. And, in the case of the event cancellation or postponement, we cannot compensate you for the travel expenses.
*To transfer to another person / to exhibit to auction of the elected right are strictly prohibited in any reason (including sudden illness or business reasons).

※キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい
※当日撮影が入る可能性がございます。お客様が映りこむ可能性がございますので、予めご了承ください。


さらに!!倖田組 & playroomの W(ダブル)会員限定キャンペーンも実施!
倖田組とplayroom、どちらも会員の方を対象に先着で“倖田組スペシャル抽選券”をプレゼントします!!

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/18 13:29:21に投稿されました
*Please refrain from bringing and using self-made cheering goods (such as boards) to the venue, that violate the copyrights of characters, pictures, portraits of celebrity, logos of corporation/item, portraits/ rights of publicity, trademark rights and contents that infringe on other rights of all sorts.
*It is possible that a filming may come on the date. Please understand in advance that there is a chance that you may appear on the screen.


In addition!! An exclusive campaign for W members of KUMI KODA & playroom will be held!
Both members of KUMI KODA & playroom are exclusively given presents of "special lottery tickets of KUMI KODA" in the order of arrival!!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yabuson
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/18 17:59:21に投稿されました
※Please don't bring and use the goods which offence the rights of another institutions or companies. For example, the products which have any pictures of TV performers, the boards which have any characters or symbols of any institutions are prohibited in our event.
※PLEASE NOTE The rule above is in case our video camera doesn't offence their rights.

Special offer for the members of both KUMI KODA & playroom fan club!! We will give you the tickets of "KUMI KODA SPECIAL LOTTERY"!!!

[参加方法]
1. 倖田組の会員番号・パスワードをご準備下さい。
2. モバイルサイト「playroom」へアクセス!>>http://kodakumi.net/
3. トップページもしくはツアー特集ページにあるW会員証をクリック
4. 倖田組の会員番号・パスワードを入力の上、送信をクリック
5. W会員証のQRコードのページを会場のファンクラブブースでご提示いただき、倖田組スペシャル抽選券を受け取ってください!

teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/18 14:29:00に投稿されました
[How to Join]
1.Please prepare member number, password for KODAGUMI
2.Access to the mobile site 「playroom」!>>http://kodakumi.net/
3.Click the W membership certificate on top page or tour page.
4.Enter member number, password and then click send.
5.Show the QR code of W membership certificate, then receive KODA GUMI special lottery ticket!
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/18 13:40:34に投稿されました
(Participation)
1. Prepare membership number and password of Koda Gumi.
2. Access to mobile website "playroom">>http://dodakumi.net/
3. Click W member identification card that is on top page or tour feature page.
4. Upon inputting the membership number and password of Koda Gumi, click "transmitting".
5. Show the page of QR code of W member identification card in the booth of fan club, and receive the special lottery ticket of Koda Gumi.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※W会員証はただいま準備中です。2016/3/30(水)0:00からモバイルサイト「playroom」にて受付開始致します。
ご来場される方はぜひチェックしてください!
※W会員証を事前にご準備の上、お並びいただくとスムーズにご参加いただけます。
※画面メモ・画像保存でご準備いただいた場合、読み込みができない場合がございます。当日にログインしてご表示いただけますよう、よろしくお願いいたします。

teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/03/18 14:34:20に投稿されました
※W membership certificate is in preparation. We will start accepting on mobile side 「playroom」 from 2016/3/30.
Please check if you come to the tour!
※You can join smoothly if you prepare the W membership certificate in advance when you are waiting.
※The code may not be able to be read if you save the code in screen memo or screenshot. Please login the website and show the code on that day.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/18 13:45:42に投稿されました
*We are preparing the W member identification card. We will start accepting it at the mobile website "playroom" from 0:00 on March 30th 2016 Wednesday.
If you come, please check it!
*If you prepare the W member identification card in advance and stand in line, you can participate in it smoothly.
*If you prepare by screen memo and storing screen, we sometimes cannot read it. Would you show it by logging in on the day?
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

[注意事項]
※倖田組スペシャル抽選券は予定配布数に達し次第、終了いたします。
※1日につき1回のみ、倖田組スペシャル抽選券を受け取ることができます。
※1回につき、1名義分の倖田組スペシャル抽選券のみプレゼントいたします。複数回ご参加される場合は、並びなおしていただきますので、ご了承ください。
※倖田組の会員番号を複数番号お持ちであっても、playroomの会員名義の数のみ倖田組スペシャル抽選券をお渡しします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/18 13:51:41に投稿されました
(Important item)
*We will close when we hand out the number of Koda Gumi special lottery ticket we scheduled.
*You can receive the Koda Gumi special lottery ticket once per day.
*We will give the Koda Gumi special lottery ticket for the name of 1 person each time.
If you participate in it for several times, you have to stand in line again. We appreciate your understanding.
*Even if you have more than two membership number of the Koda Gumi, we will hand out the Koda Gumi special ticket only by the number of member name of the playroom.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
wmi_wkh2003
評価 46
翻訳 / 英語
- 2016/03/18 15:42:45に投稿されました
[Notes]
※ As Koda Disc Special lottery ticket reaches the number of planned distribution, it will be ended.
※ You can receive the Koda Disc Special lottery ticket only once per day.
※ At that time, we will present only Koda Disc Special lottery ticket of 1 name minute. Please understand that if you would join us more than once, you will rearrange.
※ Even have more than one number Koda sets of membership number, you will be given an Koda Disc Special lottery tickets only as the number of members at the playroom name.


※倖田組の会員番号が発行されている方が対象となります。当日会場にて倖田組にご入会いただいた場合は、同日の受領書をお持ちの場合のみ倖田組スペシャル抽選券をプレゼントいたします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/18 13:54:22に投稿されました
*Only those who have been issued a member number of the Koda Gumi are eligible.
In case where you join the Koda Gumi in the hall on the day, we will give the Koda Gumi special lottery ticket only to those who have the receipt on the day as a present.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yukiko555
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/18 15:42:35に投稿されました
It is only for the person who have a membership number of Koda-gumi.
if you get a membership of Koda-gumi in the venue, we present to you a special lottery ticket.
You must bring a recipt of a admission fee of a membership.

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。