Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I'm interested in buying the lens. If I buy it, can you send it as "old camer...

This requests contains 193 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , uvhutch , maples88 , tom_o_k ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 17 Mar 2016 at 13:39 2803 views
Time left: Finished

I'm interested in buying the lens. If I buy it, can you send it as "old camera lens" for a value of $50? Otherwise my local postman may ask me to pay him an extra tax when he delivers it to me.

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2016 at 13:48
レンズの購入に興味を持っています。購入する場合、50ドルで「中古のカメラのレンズ」としてお送りいただけますか。
そうしないと地元の郵便配達人が配達時に余分の税金を請求するかもしれないので。
★★★★☆ 4.7/3
maples88
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2016 at 13:48
レンズの購入を検討しています。もし購入したい場合、配送してもらう際に「中古レンズ」かつ約50ドルの価値として配送の手続きをして頂けますか?受け取りの際に発生する税金の支払いを逃れたいためです。
★★★★☆ 4.5/2
uvhutch
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2016 at 14:03
レンズを買いたいと思います。もし買うなら、"old camera lens"(「古いカメラレンズ」) として$50の値段で送ることができますか?そうではなければ、地元の郵便局員が割増料金を請求するかもしれません。
★★★☆☆ 3.7/3
tom_o_k
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Mar 2016 at 13:48
そのレンズを購入したいと思っています。 もし購入したとしたら、「古いカメラレンズ」という名目で50ドルの価値ということにしてもらえますか? もしそうしなければ、それが郵送されてきて受け取る時に、いくらか税金を払わなければいけなくなります。
★★★★☆ 4.5/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime