[Translation from Japanese to English ] As this item is very expensive, I want to compensate by 500 to 600 dollars. ...

This requests contains 212 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , khairunkhadijah , tiffanylee ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by futaba at 14 Mar 2016 at 18:10 1826 views
Time left: Finished

こちらの商品は大変高額なので、せめて500ドル~600ドルくらいの補償はつけたいと考えています。 もし24ドルと記載する場合に、配送中に紛失や事故が起きた場合には補償が降りません。そちらご了承いただけますでしょうか。
大変申し訳ございません。
やはり危険物と判断されてしまい、船便でも航空便でも送ることができないようです。
送付できるような類似品をお探しするか、全額返金させていただきたいと思います。
どちらを希望されますでしょうか

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2016 at 18:19
As this item is very expensive, I want to compensate by 500 to 600 dollars.
If I listed it 24 dollars, it is not compensated if it is lost or an accident occurs during transportation.
Would you understand it?

I hate to say, but as it is determined to be a dangerous item, I can send neither by sea nor air.
I will find a similar item that I can send or issue you a refund in full.
Which one would you prefer?
futaba likes this translation
khairunkhadijah
Rating 51
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2016 at 18:20
Since this item is very expensive, we would like to suggest you to compensate it at 500 USD to 600 USD. If it is referred as 24 USD, please acknowledge that there would be no compensate if it was loss or damaged during delivery.
I am very sorry.
The item is identify as dangerous item, so it could not be deliver by sea or air.
Please find other similar product that can be deliver or I will give full refund.
Which one do you prefer?
futaba likes this translation
tiffanylee
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2016 at 18:21
Because this product is very expensive, we are considering to give you compensation at 500~600 dollars. If you see 24 dollars, it means that we are not going to give you compensation if the delivery is lost or has any trouble. Can you understand about it?
We are really sorry about this.
And because it is dangerous, we cannot deliver it by ship or airplane.
We are trying to find the similar product that can be delivered. Thus, we will give you refund.
Which way is better?
futaba likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime