[日本語から英語への翻訳依頼] 突然で申し訳ありません。はじめまして! 広島の中学生の自殺報道に対してのコメントに「いいね」をしていただき有難うございました。 失礼ながら英文のほうがいい...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん kidataka さん kristyke さん rztnndlt さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 177文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2016/03/13 00:14:16 閲覧 1947回
残り時間: 終了

突然で申し訳ありません。はじめまして! 広島の中学生の自殺報道に対してのコメントに「いいね」をしていただき有難うございました。
失礼ながら英文のほうがいいのかなと思い、英文で失礼します。
日本には悪い人も沢山いますが、どうか今後も日本を好きでいてくださるようお願いします。

克己さんにとって、明日も明後日もすばらしい一日でありますよう。

ありがとうございました。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/03/13 00:33:50に投稿されました
I am sorry for my sudden contact. Nice to meet you! Thank you for clicking "Yes" on the comment against the report of the suicide of a junior high school student in Hiroshima.
With all due respect, I thought that I should write a mail in English, therefore please let me write in English.
It is true that there are many evil men in Japan, but please keep loving Japan also in the future.

I wish Katsumi would have a good day today. tomorrow and forever.

Thank you very much.
kidataka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/13 00:25:37に投稿されました
Sorry for contacting you suddenly. How do you do. Thanks for your Like on my comment relating to the earlier news on a Junior high school student suicide in Hiroshima.
I am sorry but I thought replying in English might be better.
There are many bad people in Japan, but please keep loving Japan.

I hope tomorrow and the day after will be wonderful ones for Katsuki-san.

Thank you so much,
kristyke
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/13 00:31:23に投稿されました
Sorry for the sudden comment. Nice to meet you! Thank you for the likes for the comment regarding to the Hiroshima's student suicidal article.
I like it would be better to use English, so excuse me for using English.
Although there are a lot of bad people in Japan, but please still love Japan onwards.

Hope tomorrow and the day after will be wonderful days for Mr. Katsumi.

Thank you very much.
rztnndlt
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/03/13 00:50:53に投稿されました
I am sorry for this sudden email. Hello! Thank you for the "Like" on my comment regarding suicide news of junior high school student in Hiroshima.
With all due respect, i think it is better to write it in English, so i will write it in English.
There are a lot of bad people in Japan, but, i hope you would to stay like Japan in the future.

I hope tomorrow and also the day after tomorrow will be a wonderful day for Katsumi.

Thank you.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。