Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] インドにおけるFacebookユーザーの急速な増加、インドネシアを超える可能性も 私たちはよく次のようなことを耳にするが、それは真実だ。「インドネシ...

この英語から日本語への翻訳依頼は hs_sh さん sayoko さん zhizi さん jaga さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2121文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 30分 です。

naokeyによる依頼 2011/08/23 14:33:30 閲覧 2217回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

India Facebook Users Growing Fast, May Overtake Indonesia

We often hear this, but it’s true: “Indonesia is the second largest Facebook nation in the world.” Cool to know, but it might not be true much longer. India, the second most populous nation in the world, is loving Facebook and the number of users there is spreading like wildfire.

According to SocialBakers, India now has 32.6 million Facebook users, which puts it in third place worldwide, about 7 million short of Indonesia. The charts below show the user growth rate of each country and clearly, India is experiencing a surge while Indonesia’s growth is pretty much stagnant.

hs_sh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/23 15:30:44に投稿されました
インドにおけるFacebookユーザーの急速な増加、インドネシアを超える可能性も

私たちはよく次のようなことを耳にするが、それは真実だ。「インドネシアは世界で2番目にFacebookユーザーの多い国である。」確かにこれは当たり前のように思われるが、そう長く真実であり続けることはないだろう。世界2位の人口を誇るインドがFacebookを愛用し始め、ユーザー数が野火のごとく増えつつあるのだ。

SocialBakersによれば、今やインドは3260万人ものFacebookユーザーを有し、それはインドネシアより700万人ほど少なく、世界で3位となる数である。下のグラフは各国のユーザー成長率を示しているが、インドネシアの成長率がかなり停滞している一方で、インドが大きな波を迎えつつあることは明確だ。
★★★★☆ 4.0/1
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/23 15:49:08に投稿されました
インドのフェイスブックユーザーが急増、インドネシアを上回る可能性も

「インドネシアのフェイスブックユーザー数は世界第2位である」とよく耳にするが、これは本当のことだ。いい情報だが、その事実は長く持たないかもしれない。それは、世界で2番目に人口の多いインドで、フェイスブックの人気が高まりユーザー数が野火のように急速に拡大しているからだ。

SocialBakersによると、インドのフェイスブックユーザーは現在3260万人で世界第3位となり、インドネシアのユーザー数と比べると約700万人少ない。下のチャートは各国のユーザー数の成長率を示しているが、明らかにインドは急上昇しているが、インドネシアはほぼ停滞状態にある。
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/23 15:32:51に投稿されました
インドのFacebookユーザーが急増中、インドネシアを追い抜くか?
「インドネシアは世界で第二位のFacebook大国だ」とよく耳にするが、それは事実である。知っていてクールな事実だが、しかし、そうでなくなるのにそれほど時間はかからないかもしれない。世界第二の人口を抱えるインドでのFacebookの人気は高まっておりユーザー数は猛烈な勢いで伸びている。
SocialBakersによるとインドのFacebookユーザー数は、インドネシアより約700万人少ない3260万人で世界第三位である。下の図は各国のユーザーの増加率を示しているが、明らかにインドは急上昇しており、一方インドネシアはかなり停滞気味である。
原文 / 英語 コピー

Well, it’s a numbers game, isn’t it? India has a population of 1.15 billion (60+ million internet users) while Indonesia has 230 million (20+ million internet users). So it is only normal that India will soon overtake Indonesia. I spoke to Pretham Venkky, Business Head at KRDS India, a Facebook marketing firm that works closely with Facebook India, to discuss Facebook’s rise in India. He credited Facebook India for making the social network service free on mobile phones with no data charges which he strongly believes is the key behind the country’s strong growth.

hs_sh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/23 16:03:06に投稿されました
なるほど確かにそうだが、それは数あそびのようなものではないのか?インドの人口は11億5000万人(内インターネットユーザーは6000万人以上)だが、インドネシアは2億3000万人(内インターネットユーザーは2000万人以上)である。だからインドがすぐにインドネシアを追い抜くだろうことは単に普通のことだ。Facebook Indiaと近しい位置にあるFacebook向けマーケティング企業KRDS Indiaの社長であるPretham Venkky氏と、インドでのFacebookの成長について話しあった時、私は氏にそう言ったのである。彼は、携帯電話でデータ通信量なしで使える無料ソーシャルネットワーキングサービスを作り上げたことについてFacebookを評価していた。彼はそれが国の大きな成長の鍵になると強く信じている。
sayoko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/23 17:47:14に投稿されました
数字を見れば明らかといえよう。インドは11億5千万もの人口を抱えており、(そのうち6000万人強がインターネット利用者)一方インドネシアの人口は2億3000万(ネット利用者2000万人強)である訳だから、インドがインドネシアにじき追いつくことは必至なのだ。先日、インドにおいてFacebook Indiaと密に連携したマーケティングを行っている、KRDS社のトップ、プレタム・ベンキー氏と、インドにおけるFacebookの盛り上がりについて話すことができた。彼はFacebook Indiaにおいて、携帯でのSNS利用をデータ使用料のかからない無償サービスとすることを保証し、それが国内利用者増の大きな要因になると考えている。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/23 16:25:07に投稿されました
これは数の勝負だ。インドの総人口は11億5000万人(インターネットユーザー数:6000万超)で、インドネシアの総人口は2億3000万人(インターネットユーザー数:2000万超)。だから、インドが直にインドネシアを超えるだろうと見るのもごく自然なことである。そこで、フェイスブック・インドと提携して同社のマーケティングを行なっている企業であるKRDSインドの営業責任者Pretham Venkky氏に、インドでのフェイスブックの台頭について話を聞いた。Venkky氏は、フェイスブックが携帯電話向けのソーシャルネットワークサービスをデータ料金を徴収することなく無料で提供していることを評価し、そのことがインドにおけるフェイスブックの大きな成長の鍵を握っていると強く信じている。
原文 / 英語 コピー

Venkky said that India gained 2.2 million additional Facebook users last month, and in contrast, Indonesia has only gained 32,000. This is just the beginning for the social network platform in India though. Its penetration rate is only at 2.78 percent and there is lots of room for growth. This growth comes will bring new opportunities and perhaps we will see many start-ups riding on the Facebook wave very soon.

Of course, the rise in Facebook’s popularity has attracted the attention of brands in India. Venkky told me that KRDS’s business in India has been very good so far. “We get plenty of requests for Facebook brand campaigns,” he said.

hs_sh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/23 16:18:13に投稿されました
Venkky氏は語る。インドでは先月Facebookユーザーが220万人増加したが、対照的にインドネシアでは3万2000人しか増えなかった。これは、インドにおいてはまだソーシャルネットワークプラットフォームが始まりの段階でしかないのにもかかわらず、である。その市場浸透率はたった2.78%であり、成長の余地はまだ存分にある。この成長は新たな機会を多くもたらし、おそらく私たちは、Facebookの波に乗ったたくさんのスタートアップをすぐに目にすることになるだろう。

もちろん、Facebook人口の増加は、インド国内で様々なブランドの注意を惹きつけている。Venkky氏は私に、インドでのKRDSのビジネスは今のところ非常に順調であると語った。「私たちはFacebookでのブランドキャンペーンについてたくさんの依頼を受けていますよ。」と彼は話した。
★★★★☆ 4.0/1
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/23 16:34:23に投稿されました
Venkky氏は、先月インドでは新たに220万人のユーザーが増えたと述べ、それと比べ、インドネシアでは32,000人のユーザーが増えただけだ。だが、これはインドのソーシャルネットワーク・プラットフォームの始まりにすぎない。現在の普及率はたったの2.78%で、今後成長する可能性は大きい。このような成長によって新たな機会がもたらされ、おそらく直にフェイスブックの波に同乗する多くの新興企業が見られるであろう。

もちろん、フェイスブックの人気が高まったことでインド国内の他企業から注目が集まった。Venkky氏は、インドでのKRDSの事業は今までのところ非常に順調で、「フェイスブックのブランドキャンペーンの要請を多く受けている」と述べた。
jaga
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/23 17:14:04に投稿されました
Venkky氏によると、先月インドではFacebookユーザーが220万人増加した、それに対しインドネシアでの増加はわずかに3万2000人であったという。しかし、これはインドでのFacebook(ソーシャルネットワークプラットホーム)の始まりにすぎない。普及率はたったの2.37パーセントにすぎず成長の余地は十分に大きい。この成長は新な機会をもたらし、おそらく多くの新興企業がFacebookウェーブに乗っていくことになるだろう。
当然、Facebook人気の上昇はインドのブランド企業の注目を引いた。KRDSのインドでのビジネスは今までのところ非常に好調だ、「Facebook上でのブランドキャンペーンの依頼が数多くきている」とVenkky氏は語った。
原文 / 英語 コピー

Besides business, Facebook is also used to fight corruption in India. An anti-corruption campaign started by several young Indian lads and fueled by figure head Anna Hazare has become a national inspiration. It couldn’t have happened without Facebook. You’ve gotta like it.

hs_sh
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/23 16:36:42に投稿されました
ビジネス以外でも、インド国内でFacebookは汚職と戦うためにも用いられている。インドの青年たちによって開始され、象徴的指導者であるAnna Hazare氏に勢いづけられた反汚職キャンペーンが、国民に影響を与え続けている。それはFacebookなしでは起こり得なかったはずだ。そのようなことはおわかりだろうが。
sayoko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/08/23 20:03:19に投稿されました
ビジネス利用のほかに、Facebookはインドにおける汚職の撲滅にも一役買った。数人の若者が、Anna Hazareという人物に影響を受けて始めた汚職撲滅キャンペーンは、国内で大々的に広まった。これはFacebookの存在なしには実現しなかったことであろう。皆がFacebookに夢中なのは必然なのだ。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/08/23 16:39:22に投稿されました
フェイスブックは事業活動の他に、インドの腐敗撲滅活動にも利用されている。数人の若いインド人によって始まった腐敗撲滅キャンペーンは、著名なAnna Hazare氏によっても煽動され、インド国民に刺激を与えた。フェイスブックがなければ、こういったキャンペーンも起こらなかっただろう。だから、フェイスブックを好きになるに違いない。

クライアント

備考

Startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/16/india-facebook-users-growing-fast-may-overtake-indonesia/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。