Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] インドにおけるFacebookユーザーの急速な増加、インドネシアを超える可能性も 私たちはよく次のようなことを耳にするが、それは真実だ。「インドネシ...

この英語から日本語への翻訳依頼は hs_sh さん sayoko さん zhizi さん jaga さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2121文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 30分 です。

naokeyによる依頼 2011/08/23 14:33:30 閲覧 2206回
残り時間: 終了

India Facebook Users Growing Fast, May Overtake Indonesia

We often hear this, but it’s true: “Indonesia is the second largest Facebook nation in the world.” Cool to know, but it might not be true much longer. India, the second most populous nation in the world, is loving Facebook and the number of users there is spreading like wildfire.

According to SocialBakers, India now has 32.6 million Facebook users, which puts it in third place worldwide, about 7 million short of Indonesia. The charts below show the user growth rate of each country and clearly, India is experiencing a surge while Indonesia’s growth is pretty much stagnant.

インドのフェイスブックユーザーが急増、インドネシアを上回る可能性も

「インドネシアのフェイスブックユーザー数は世界第2位である」とよく耳にするが、これは本当のことだ。いい情報だが、その事実は長く持たないかもしれない。それは、世界で2番目に人口の多いインドで、フェイスブックの人気が高まりユーザー数が野火のように急速に拡大しているからだ。

SocialBakersによると、インドのフェイスブックユーザーは現在3260万人で世界第3位となり、インドネシアのユーザー数と比べると約700万人少ない。下のチャートは各国のユーザー数の成長率を示しているが、明らかにインドは急上昇しているが、インドネシアはほぼ停滞状態にある。

Well, it’s a numbers game, isn’t it? India has a population of 1.15 billion (60+ million internet users) while Indonesia has 230 million (20+ million internet users). So it is only normal that India will soon overtake Indonesia. I spoke to Pretham Venkky, Business Head at KRDS India, a Facebook marketing firm that works closely with Facebook India, to discuss Facebook’s rise in India. He credited Facebook India for making the social network service free on mobile phones with no data charges which he strongly believes is the key behind the country’s strong growth.

これは数の勝負だ。インドの総人口は11億5000万人(インターネットユーザー数:6000万超)で、インドネシアの総人口は2億3000万人(インターネットユーザー数:2000万超)。だから、インドが直にインドネシアを超えるだろうと見るのもごく自然なことである。そこで、フェイスブック・インドと提携して同社のマーケティングを行なっている企業であるKRDSインドの営業責任者Pretham Venkky氏に、インドでのフェイスブックの台頭について話を聞いた。Venkky氏は、フェイスブックが携帯電話向けのソーシャルネットワークサービスをデータ料金を徴収することなく無料で提供していることを評価し、そのことがインドにおけるフェイスブックの大きな成長の鍵を握っていると強く信じている。

Venkky said that India gained 2.2 million additional Facebook users last month, and in contrast, Indonesia has only gained 32,000. This is just the beginning for the social network platform in India though. Its penetration rate is only at 2.78 percent and there is lots of room for growth. This growth comes will bring new opportunities and perhaps we will see many start-ups riding on the Facebook wave very soon.

Of course, the rise in Facebook’s popularity has attracted the attention of brands in India. Venkky told me that KRDS’s business in India has been very good so far. “We get plenty of requests for Facebook brand campaigns,” he said.

Venkky氏は、先月インドでは新たに220万人のユーザーが増えたと述べ、それと比べ、インドネシアでは32,000人のユーザーが増えただけだ。だが、これはインドのソーシャルネットワーク・プラットフォームの始まりにすぎない。現在の普及率はたったの2.78%で、今後成長する可能性は大きい。このような成長によって新たな機会がもたらされ、おそらく直にフェイスブックの波に同乗する多くの新興企業が見られるであろう。

もちろん、フェイスブックの人気が高まったことでインド国内の他企業から注目が集まった。Venkky氏は、インドでのKRDSの事業は今までのところ非常に順調で、「フェイスブックのブランドキャンペーンの要請を多く受けている」と述べた。

Besides business, Facebook is also used to fight corruption in India. An anti-corruption campaign started by several young Indian lads and fueled by figure head Anna Hazare has become a national inspiration. It couldn’t have happened without Facebook. You’ve gotta like it.

フェイスブックは事業活動の他に、インドの腐敗撲滅活動にも利用されている。数人の若いインド人によって始まった腐敗撲滅キャンペーンは、著名なAnna Hazare氏によっても煽動され、インド国民に刺激を与えた。フェイスブックがなければ、こういったキャンペーンも起こらなかっただろう。だから、フェイスブックを好きになるに違いない。

クライアント

備考

Startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/16/india-facebook-users-growing-fast-may-overtake-indonesia/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。