Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to German ] お世話になっております。 名前です。 先日ご注文頂いた「商品名」の件でご連絡させて頂きました。 3月7日に日本郵便の追跡番号付きSALで発送したのですが...

This requests contains 314 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( daifukuhoppe , shimauma , s5inmoel ) and was completed in 12 hours 9 minutes .

Requested by route at 10 Mar 2016 at 20:48 3973 views
Time left: Finished

お世話になっております。 名前です。
先日ご注文頂いた「商品名」の件でご連絡させて頂きました。

3月7日に日本郵便の追跡番号付きSALで発送したのですが、ドイツへの追跡が出来ないという理由で返送されてしました。
そのため、3月10日に同じく日本郵便の追跡番号付きAir Mailで再度発送させて頂きました。

追跡番号が変わった為、新しい番号をお送り致します。
また、配送状況は以下から確認頂けます。

追跡番号 :

URL :

shimauma
Rating 52
Translation / German
- Posted at 10 Mar 2016 at 21:47
Sehr geehrter Herr 〇〇 (〇〇には相手の苗字を入れてください。女性の場合は Sehr geehrte Frau 〇〇),

vielen Dank für Ihren Einkauf.
Mein Name ist 〇〇. (〇〇には、ご依頼者様氏名をお入れください)
Bezüglich Ihrer Bestellung ,,商品名" möchte ich Ihnen Folgendes mitteilen.

Am 7. März habe ich Ihre Bestellung bei SAL Japan Posts mit einer Sendungsverfolgungsnummer abgeschickt.
Sie wurde aber aus dem Grund, dass sie nicht nach Deutschland verfolgt werden kann, zurückgesendet.
Daher have ich sie am 10. März bei der Luftpost Japan Posts mit einer Sendungsverfolgungsnummer erneut abgeschickt.

Die neue Sendungsverfolgungsnummer befindet sich unten.
Außerdem können Sie den Lieferzustand auf dem folgenden URL überprüfen.

Sendungsverfolgungsnummer:

URL:









shimauma
shimauma- over 8 years ago
「お世話になっております」という言い回しはないので、「お買い上げありがとうございます」と変更させていただきました。あと、すいませんが、一番最後に「Mit freundlichen Grüßen」(敬具のような意味)を追加してください。よろしくお願いいたします。
shimauma
shimauma- over 8 years ago
すいません。まだ下に続きがありましたね。文章の一番後ろに追加してください。
route
route- over 8 years ago
翻訳ありがとうございます。
相手の性別が分からない場合でも、苗字だけでいいのでしょうか?
shimauma
shimauma- over 8 years ago
性別のわからない場合は、氏名は入れず、Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, としてください。(お客様へ、というような意味です)
s5inmoel
Rating 50
Translation / German
- Posted at 11 Mar 2016 at 00:36
Vielen Dank in Ihr Vertrauen in uns. Mein Name ist [Name].

Ich schreibe Ihnen bezüglich des [Produkt]s, das Sie kürzlich bei uns bestellt haben. Das Profukt wurde am 07.03. bei der Japanischen Post via SAL mit Sendungsverfolgung abgeschickt, aber es kam mit der Begründung, dass eine Sendungsverfolgung nach Deutschland nicht möglich ist, zurück. Aus diesem Grund werden wir es erneut in Japan via Luftpost mit Sendungsverfolgung verschicken.

Da sich die Trackingnummer geändert hat, werde ich Ihnen die neue Nummer zukommen lassen. Den Status der Sendung können Sie mithilfe folgender Daten überprüfen:

Trackingnummer:
URL:

この度は、配送方法を変更してしまい大変申し訳ございません。
ですが、Air MailはSALよりも早く到着する配送方法なので到着日が伸びることはないと思われます。
ご理解頂けると幸いです。
どうぞよろしくお願い致します。

shimauma
Rating 52
Translation / German
- Posted at 10 Mar 2016 at 22:02
Ich entschuldige mich, dass ich die Lieferart geändert habe.
Jedoch ist die Luftpost eine schnellere Lieferart als SAL und ich nehme an, dass es nicht länger dauert.
Ich bitte um Ihr Verständnis.
Vielen Dank.
daifukuhoppe
Rating 50
Translation / German
- Posted at 11 Mar 2016 at 08:57
Es tut mir Leid, dass ich diesmal die Liefermethode gewechselt habe.
Aber die Lieferung bei Air Mail wäre schneller als die bei SAL.
So denke ich, dass das Eintreffen sich nicht verspäten wird.
Ich wäre sehr dankbar, wenn Sie dafür Verständnis haben.

Mit freundlichen Grüßen,

◯◯(ご依頼者様のお名前)

Client

Additional info

配送のトラブルがあり、その内容をお客様へ伝える内容のメールになりますので丁寧な言い回しの翻訳をお願い致します。
また、この文に合うドイツ語の書き出しと締めの言葉などもお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime