Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Request for wholesale and discount Dear Sirs: Hello. This is first contac...

This requests contains 242 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( ideabank , mura , capone , yakuok ) and was completed in 7 hours 52 minutes .

Requested by noncat2011 at 19 Aug 2011 at 15:31 7877 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

卸売・ディスカウントのお願い

拝啓
初めまして。私は日本のバイヤーです。
●●
以上の商品を日本で販売したいと思い、卸売をしてほしいと思っています。
しかし、今の価格だと割高なので、ディスカウントして欲しいです。
日本への送料込みで$100で販売していただけませんか?

ideabank
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2011 at 15:50
Request for wholesale and discount

Dear Sirs:
Hello. This is first contact to you.
I am a Japanese buyer.
●●
I'd like to sell the above items.
I want you to sell me them at wholesale.
However, the present price is rather expensive.
Thus, I'd like you to give me discount.
Could you sell them at $100, including the shipping fee to Japan?
ideabank
ideabank- over 13 years ago
商品が単数か複数かわからなかったのですが、卸売なのでthemとしました。
次の文を読むと単数のようなので、購入数が1個の場合は、themをitにしてください。
capone
Rating
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2011 at 16:23
The request of the wholesale and the discounting
Dear Sirs
How do you do?
I am a buyer in Japan.
●●
I think that it wants to sell above goods in Japan and I think that it wishes to wholesale.
However, because I am a 10 amount in case of being a price in now, I hope for the discounting.
How will I be at $ 100 in postage's being crowded to Japan?
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2011 at 18:19
Concerning my request on wholesale/discount.

Dear Sir:
I am a Japanese buyer treating the item (●●). I want you to sell it by wholesale.
I think the price is, however, a little high. So I want you to give me some discount.
Could you sell one piece at $100 including shipping charge to Japan?
Original Text / Japanese Copy

日本でのテスト販売がうまくゆけば、
今後、貴社から複数購入してゆきたいと思っています。
(1ヶ月あたり3~10個程を予定。)
さらに需要があれば、もっと仕入れを増やす予定です。
以上、よろしくお願いします。
良いお返事を待っています。
敬具

ideabank
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2011 at 15:57
If we test-market them well in Japan,
I will buy plural items from you hereafter.
Also, if there are demands, I will increase orders.
Thanks in advance.
I look forward to hearing from you.
Sincerely yours,
ideabank
ideabank- over 13 years ago
(1ヶ月あたり3~10個程を予定。)が抜けておりました。申し訳ありません。
(I am planning to buy 3 to 10 per a month.)です。
yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2011 at 23:23
If the trial sale goes well, we would like to purchase several products from your company in the future.
(We are planning to purchase about 3 to 10 pieces per month.)
Furthermore, if the demand grows bigger, we will take in more stock.
Thank you for your kind assistance.
We are looking forward to receiving your kind reply.
Yours sincerely,
OOO (←差出人のお名前をご記入ください)
capone
Rating
Translation / English
- Posted at 19 Aug 2011 at 16:24
I think that it wants to buy more than one from you in the future if the test sale in Japan succeeds.
I plan about 3 - 10 for every month of (If there are ) and moreover demand, I plan to increase the quantity of the purchasing.
I request thank you.
I am waiting for the good reply.
Sincerely yours.

Client

Additional info

ビジネスメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime